Журавли плачут в Хуатине — Глава 16. Лишь ради тебя. Часть 3

Время на прочтение: 4 минут(ы)

Динцюань не знал, что возразить, и снова тихо ответил:

— Да.

Император улыбнулся:

— Передо мной наследный принц всё ещё чересчур скован.

Динцюань с усилием улыбнулся и сказал:

— Сын не смеет.

— Не смеешь чего? — переспросил император.

Тогда Динцюань взял полотенце, вытер отцу ноги, помог лечь, и лишь потом опустился на колени у изголовья:

— Сын не смеет рассуждать о том, чего сам не знает, чтобы ненароком не прогневить государя.

Император тяжело вздохнул, постучал пальцами по краю ложа и сказал:

— Встань же, сядь рядом.

Но Динцюань поклонился и ответил:

— Так мне лучше говорить с государем.

Император поднял голову, посмотрел на полог над собой и произнёс:

— Ты ведь уже давно не виделся со своим дядей?

— Лет четыре или пять, — отозвался Динцюань.

— А он всё это время помнит о тебе, думает о твоей судьбе, — сказал государь, взглянув на сына. И после небольшой паузы продолжил: — С тех пор, как твоя супруга скончалась, прошло больше года. Ты уже почти достиг двадцати лет. Без главной жены оставаться, не дело. Не только я тревожусь об этом: твой дядя тоже беспокоится. Он уже дважды подавал прошения, чтобы подобрать тебе новую супругу.

Динцюань слегка улыбнулся:

— Всё это моя вина, сыновнее непочтение, что заставляю государя тревожиться. Но ведь генерал Гу, военный на границе. Вмешиваться в дела внутреннего дворца ему, пожалуй, не подобает.

Император кивнул:

— То, что ты это понимаешь, радует меня. Но ведь ты для него единственный племянник, и потому его забота вполне естественна.

— Я всегда стараюсь помнить о тебе, — сказал император, — чтобы твой дядя не роптал, будто в моём сердце нет места для наследного принца.

Услышав это, Динцюань поспешно отступил назад и пал ниц:

— Если генерал Гу держит такие мысли, я готов здесь же просить у государя прощения за него. А если подобные мысли родятся во мне самом, не смею просить снисхождения, прошу лишь покарать меня по закону.

Император улыбнулся:

— Я ведь лишь обмолвился, зачем же ты так воспринимаешь близко к сердцу? Ступай. Пиши чаще дяде письма: между племянником и дядей не должно возникать холодности.

— Да, — тихо ответил Динцюань.

Он заметил, что лицо государя омрачилось усталостью, и тогда позвал придворных, чтобы уложили его величество. Лишь убедившись, что отец отдыхает, наследный принц вышел.

И только на ветру, когда вечерний холод коснулся его лица, он почувствовал, что нижняя одежда под парчовым одеянием насквозь пропиталась потом.

Вернувшись в Восточный дворец, Динцюань принял из рук евнуха книги. Тот доложил:

— Чиновник, что принёс их, сказал: он главный писарь при ведомстве наставников, фамилия его — Сюй.

Принц бегло пролистал и увидел: это был том «Книги песен[1]». Листы — тонкая белая бумага, переплёт односторонний, страницы склеены краями внутрь и соединены на корешке обложкой. Обычнейшая «бабочка» самый распространённый ныне способ переплёта, без всякой редкости.

— Я ведь несколько дней назад велел им разыскать для меня этот сборник, — сказал он равнодушно. — Что ещё он передал?

Евнух помедлил, припомнил и пересказал слова Сюй Чанпина.

Динцюань кивнул:

— Мне ведомо. Можешь идти.

Когда тот удалился, принц вынул из рукава амулетный мешочек, окинул его взглядом. И вдруг, сжав руку, резко швырнул книгу об пол.

Старинный том, уже разошедшийся по сгибам, не выдержал удара: корешок треснул, и страницы рассыпались по полу, словно белые лепестки.

Услышав шум, евнух поспешил назад. Но Динцюань стоял с хмурым лбом и холодным взглядом, молча, даже не взглянув на него, и с надменным видом прошёл мимо.

Через четыре-пять дней государю стало заметно лучше, и Динцюань подал прошение вернуться в Западный сад. Воспользовавшись случаем выхода из дворца, он прежде всего навестил Сюй Чанпина и расспросил его подробно о произошедшем.

Тот пересказал всё в точности и прибавил:

— Я лишь опасался, как бы с наследным принцем не приключилось беды, потому и осмелился явиться в Восточный дворец.

— Я понимаю твоё усердие, — сказал Динцюань. — Благодарю тебя за это.

Сюй Чанпин поспешно поклонился:

— Не смею принимать благодарности. Но осмелюсь спросить: та госпожа, что приходила в ту ночь… она ведь из ближних к вашему высочеству?

Динцюань улыбнулся:

— Так и есть.

— Эта госпожа, — сказал Сюй Чанпин, — умна, словно лёд и снег, и в трудный час решительна. Лишь благодаря тому не пострадали ваши великие дела.

Принц слегка усмехнулся:

— Да, у неё есть некоторая сметливость.

Заметив тень сомнения на лице чиновника, он сам заговорил:

— У тебя есть слова — не держи в себе, скажи прямо.

Сюй Чанпин колебался, потом сказал:

— Мне не следует преступать меру. Но та госпожа говорила, что в день Пятого праздника ваше высочество приезжал к моему дому с нею, и потому она смогла отыскать дорогу. А ныне всё повторилось…

Динцюань, услышав это, перебил его со смехом:

— Я понял твой намёк. Не тревожься, не твоё это бремя.

Сюй Чанпин склонился с поклоном:

— Стыдно мне.

Вернувшись в Западный сад, Динцюань прежде всего омылся, переоделся и крепко уснул, проспав до самого полудня. Проснувшись, он почувствовал себя необычайно свежим и бодрым.

Абао помогала ему надеть обувь. Вдруг заметила: он смотрит на неё с улыбкой — то ли мягкой, то ли насмешливой. И сердце её сжалось: она уже догадывалась о чём-то.

Когда принц поднялся и встал прямо, Абао склонилась рядом, ожидая распоряжений. И тут услышала его вопрос:

— Пока я был в отлучке… как идёт твоя учёба письму?

— Никак, — тихо ответила она. — Я больше не писала.

Динцюань чуть улыбнулся:

— Почему же? Перестала упражняться… или никогда и не было в том нужды?

Слова звучали мягко, но в них прятался холод. И Абао вздрогнула всем телом, словно её пронзил холодный ветер.

Принц взял в руки лежавший поблизости жезл из хвоста яка[2], обрамлённый черепаховым узором, и медленно прошёл к ней, разглядывая, будто чужую. Потом повернул резную рукоять и слегка коснулся ею сгиба её колена.

Сев спокойно, он произнёс:

— Встань на колени. Его высочество намерен тебя допросить.


[1] Название главы «微君之故» Фраза заимствована из древней «Книги песен» (Ши цзин), из стихотворения «Ши вэй» (Угасает свет). В песне женщина взывает к возлюбленному: «Если бы не ради тебя, зачем бы мне мокнуть в росе? Если бы не ради тебя, зачем бы мне тонуть в грязи?»

[2] Жезл из хвоста яка (麈尾)
Упомянутый в сцене с принцем предмет — традиционный жезл с хвостом яка, символ учёных и мудрецов. Им отгоняли пыль и насекомых, но в дворцовой культуре он нёс также символику власти над словом и молчанием. Использованный принцем в качестве «жезла допроса» он превращается в орудие угрозы.

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы