Юноша едва слышно вздохнул и, не оправдывая себя, ответил:
— Господин Пу Юма услышал, что в этих местах по ночам объявляются би-ляо1, и под этим предлогом взялся настаивать. Однако я расспросил солдат из Цюаньминя, и те сказали: в этих пустынных холмах зверь редок, но если появляется, то непременно в сотнях и всегда стремителен. Купеческие караваны никогда не решаются идти ночью, и даже если рискнут въехать в город к вечеру, непременно запасаются конями высшего нрава, чтобы в случае беды можно было спастись. Так что Его Высочеству на моём коне куда безопаснее, чем в паланкине.
Женщины вздрогнули и на миг замолкли; лишь спустя время одна из них поспешно вынесла из колесницы малое алое одеяние с золотым драконом и плащ, передав их внутрь. Юноша подвёл коня ближе, подождал ещё немного, и тогда придворные откинули занавес, выводя наружу ребёнка, туго закутанного в одежды. Другие дамы бросились помочь. Они осторожно усадили его на лошадь перед воином. Мальчик держал глаза закрытыми, но черты его оставались ясными: тонкие, с косым разлётом, напоминавшие феникса, лишь сейчас вялые от жара и красные по краям век.
— Генерал Тан, Его Высочество действительно поедет с вами верхом? — неожиданно спросила та же старшая дама.
Юноша, обняв ребёнка одной рукой, а другой натягивая поводья, на миг задумался, прежде чем ответить:
— Конь у меня всё же выносливее, чем у простых солдат.
Женщина хотела было сказать ещё что-то, но сдержалась. Она склонилась в молчаливом поклоне и отступила.
Мальчик чуть приоткрыл глаза, какое-то время молчал, а затем сонным шёпотом пробормотал:
— Генерал Тан…
Юноша склонился и откликнулся:
— Я здесь, Ваше Высочество.
Ребёнок с усилием прошептал:
— Если вдруг… появятся те самые би-ляо… генерал, вам не нужно слишком думать обо мне.
Его тихий, прерывистый голос походил на клочки бумаги, что, едва сорвавшись с губ, мгновенно подхватывались и уносились в море порывами ветра.
— Ваше Высочество — сын Великого Чжэна, а я ваш телохранитель. Не может быть и речи, чтобы я бросил вас и спасался один, — уверенно сказал юноша.
Его слова звучали привычно. Выросший в военном лагере, он слишком часто слышал подобные напыщенные и горячие формулы верности и теперь сам произнёс их легко. Как только фраза сорвалась с уст, сердце невольно сжалось, словно гладкий шёлк зацепили иглой, и полоса в один палец шириной вдруг вся пошла морщинами. Мальчик был слишком догадливым, слишком чутким к каждому движению, словно всё время боялся чем-то прогневить окружающих; и это постоянное старание угодить делало его положение низким и жалким.
Он давно слышал, что Чан-ван среди императорских сыновей занимает четвёртое, последнее место, а его мать, наложница из рода Нэ, лишилась милости ещё до его рождения. Второй и третий сыновья появились от наложницы Сун, женщины не только необычайно красивой, но и властной. Долгие годы она пользовалась неослабным вниманием государя, умела привлекать к себе как придворных сановников, так и служителей во дворце. Более того, её сын — второй принц Чжунсюй — ещё не достиг и шестнадцати лет, но уже славился блестящим умом, талантом, воинской отвагой и твёрдым характером, во всём превосходя наследника, принца Бояо. Слухи о том, что престолонаследие может быть пересмотрено, давно расползлись по двору и стали настолько громкими, что мало кто решался открыто перечить Сун-фэй2.
- Би-ляо (狴獠, bìliáo) — мифический зверь, похожий на тигра, считавшийся одним из порождений дракона; в традиции его изображали на тюремных воротах как символ строгости и наказания. ↩︎
- Сун-фэй (宋妃, Sòng fēi) — наложница императора из рода Сун. Титул «фэй» (妃) обозначал одну из высших категорий императорских супруг. ↩︎