Женщина-убийца из Великой династии Сун — Глава 16. «Персиковая» улыбка: Мо Сыгуй. Часть 2

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Мо Сыгуй устремил на неё взгляд, и в его персиковых глазах1 светилась мягкая улыбка:

— На всё есть исключения.

— Соблазняет, — отозвалась Ань Цзю, глядя сквозь её глаза прямо на Мо Сыгуя. — Откровенное соблазнение. Такой юнец уж слишком развязен и легкомыслен!

Слова её были предельно резкими, и щеки Мэй Цзю вспыхнули румянцем. Она потупилась, не смея взглянуть прямо в лицо юноши, но внутренне согласилась с Ань Цзю. Тот, кто с первой же встречи бросается улыбками и полунамёками, и впрямь выглядит легкомысленным.

И вдруг впервые их мнения совпали. Это обрадовало Мэй Цзю, но неожиданно Ань Цзю вздохнула:

— Очень нравится.

«Очень нравится ломать таких!»

Боясь, что Мэй Цзю сочтёт её жестокой, Ань Цзю сдержала конец фразы и выдала лишь безобидное признание.

Губы её произнесли «нравится», но в голосе не прозвучало ни искры настоящего чувства. Мэй Цзю, удивлённая этим противоречием, непроизвольно вскрикнула:

— А?

Мо Сыгуй вскинул брови:

— Что, двоюродная сестра?

— А… я… я… — пробормотала Мэй Цзю, запутавшись в собственных мыслях. Она смущённо отвела взгляд и добавила: — Ничего… ничего.

Мо Сыгуй понимающе усмехнулся. Он привык, что девушки при первом знакомстве с ним смущаются. Ах, проклятая внешность, одни неприятности. Всё это «врождённая красота».

Он щёлкнул рукавом, и в руке с шелестом распахнулся складной веер, за которым он спрятал свою излишне довольную улыбку.

Мэй Жуянь, наблюдая за обменом репликами между ними, слегка приподняла уголки губ и всё поняла без слов.

Мо Сыгуй быстро собрался, убрал веер и придал лицу серьёзное выражение. Слегка кашлянув, он сказал:

— Старейшины ещё не прибыли. Две мои двоюродные сестры, прошу сперва пройти в боковой зал и немного отдохнуть.

Для человека постороннего столь уверенное поведение выглядело странно. Мэй Жуянь бросила взгляд на Вэнь Би.

Та опустила ресницы и, словно Мо Сыгуй и вовсе не стоял рядом, сказала:

— Мать молодого господина давно покинула этот мир, а он с детства воспитывался в доме Мэй. Разве не всё равно что свой сын?

Мэй Цзю украдкой посмотрела на лицо Мо Сыгуя. Оно не дрогнуло. Разве не горько слышать подобные слова прямо в лицо?

— Переживают о пустяках, — хмыкнула Ань Цзю.

Мэй Цзю решила, что та ревнует, и поспешила оправдаться:

— Я… я вовсе не испытываю к нему чувств.

— А мне-то какое дело? — холодно откликнулась Ань Цзю, но тут же спохватилась. Ведь ощущения Мэй Цзю были и её собственными. — Нет, дело есть! Запрещаю тебе с ним что-либо иметь. Если осмелишься — прикончу вас обоих, парочку собак!

В этих жестоких словах Мэй Цзю, напротив, увидела лишь проявление ревности, поэтому она горячо пообещала:

— Нет-нет, такого не будет.

Ань Цзю удовлетворённо буркнула.

Вскоре в боковом зале, где они расположились, явился слуга с известием:

— Господин и пятеро старейшин уже близко.

— Двоюродные сёстры, пойдёмте навстречу, — поднялся Мо Сыгуй.

Девушки согласно кивнули и последовали за ним. Они встали у ступеней главного зала, готовые приветствовать старейшин рода.

Через некоторое время показалась целая свита, окружавшая пятерых седовласых старцев и одного мужчину средних лет. Все они были в простых одеждах из грубой ткани. Средний по возрасту держал в руке веер из перьев, на голове его была лёгкая шёлковая повязка. Лицо худое, черты мягкие, спокойные, у него был облик истинного отшельника.

Старейшины выглядели пожилыми, но шагали стремительно, сохраняя крепость и силу.

Мужчина средних лет подошёл ближе, его холодный, равнодушный взгляд скользнул по собравшимся и он, не задержавшись, сразу прошёл внутрь.

Мо Сыгуй негромко выдохнул. Один из старцев, замыкавший процессии, тут же стукнул его по голове посохом:

— Сопляк, с чего такие вздохи?

Но Мо Сыгуй, ничуть не пристыженный, весело ответил:

— А вы сами, разве хромаете? Тогда зачем вам посох?

— Ах ты, щенок! — старик сверкнул глазами. — Завтра посмотрим, на что ты способен!

— Хоть сейчас! — не дрогнул Мо Сыгуй.

Когда все вошли в зал, Мо Сыгуй заметил, что лицо Мэй Цзю побледнело.

— Не бойся. Всего лишь несколько чудаковатых старцев, — подбодрил он её.

Но слова его почти не дошли до сознания Мэй Цзю. Внутри гремел голос Ань Цзю:

— Ты устала? Хочешь лечь? Представь мягкую постель, как хорошо было бы растянуться на ней… Разве у тебя хватит сил выдержать такое испытание? Засни, отдохни, а я за тебя немного побуду. Такой натиск, такое зрелище, неужели не пугает?


  1. Персиковые глаза (桃花眼, táohuā yǎn) — устойчивый поэтический образ; означает глаза удлинённой формы, чуть приподнятые к вискам, с мягким, влажным блеском, как будто окружённые цветущими персиковыми лепестками. Такой взгляд кажется чарующим, слегка игривым и соблазнительным. ↩︎

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы