— Выберите каждая оружие, что приглянётся, — велел глава рода.
Ань Цзю тут же отвела взгляд от старца и шагнула в глубину зала.
Мэй Жуянь сделала первый шаг и сразу задела ногой угол оружейной стойки. Несколько клинков с грохотом рухнули на пол. Она в испуге присела и торопливо попросила прощения.
— Не беда, продолжай, — негромко произнёс глава.
Она облегчённо вздохнула и стала двигаться осторожнее. Лишь когда глаза привыкли к полумраку, её движения стали увереннее.
Мо Сыгуй обычно держался неторопливо и изысканно, но немногие мастера уловили, как он внезапно снял печать с семи отверстий1 тела и дал волю внутренней силе. Несколько старейшин переглянулись и с лёгкой усмешкой посмотрели на старейшину Ци, словно признавая в нём тень хитрой задумки.
Первым оружие выбрал Мо Сыгуй. Это оказался складной веер. На белом полотне красовалась ветка цветущего абрикоса, а рядом выведена строка «Красная ветвь вышла за стену», подпись: «Янь Удао».
На первый взгляд веер ничем не отличался от обыкновенного, и всё же Мо Сыгуй был очарован стихом. «Красный абрикос за стеной» — какой дивный символ!
У старейшины Ци невольно дёрнулась щека, а старейшина Сянь рассмеялся:
— Этот мальчишка как раз мне по душе. Жаль, что дарования у него иные, а то непременно взял бы его учеником.
Мэй Жуянь постояла в раздумье и вдруг остановилась у ряда музыкальных инструментов.
— Пипа, гуцинь… Разве их можно назвать оружием?
И впрямь, в доме развлечений, откуда она недавно вырвалась, мужчины привыкли утопать в опьяняющих звуках, не думая ни о чём ином. Глаза её зацепились за цзяовэй-цинь2, и, хотя душа её тянулась к нему, сердце противилось. Слишком многое связывало с прошлым.
Она уже хотела отвернуться, но голос главы остановил её:
— Слушай сердце. Выбор делается по зову души, а не по расчёту.
Мэй Жуянь замерла. Несколько долгих мгновений она стояла неподвижно, а потом протянула руки и подняла тяжёлый инструмент.
Оба уже сделали выбор, а вот Ань Цзю всё никак не находила ничего достойного. В её сознании не существовало оружия лучше снайперской винтовки. А если нет её, так хотя бы связка динамита! Холодное оружие не вызывало у неё отклика, горячее — вот что грело душу.
Не заметив, как, она столкнулась взглядом с тем самым сутулым старцем. Тот уже стоял прямо перед ней, протянув длинный лук, и в его мутных глазах блеснул огонёк:
— Как тебе это?
— Лук? — Ань Цзю щёлкнула пальцем по тетиве и равнодушно бросила: — Сила слишком мала.
Старец всунул ей лук в руки и буркнул с досадой:
— С твоими тонкими ручками и ножками суметь натянуть его — уже чудо! Держи. И не ворчи!
Ань Цзю провела ладонью по изогнутому древку, которое было выше её самой, и вместе со старцем направилась к выходу.
Здесь, в любом случае, невозможно было найти оружие, которое бы ей действительно пришлось по душе. И всё же в душе Ань Цзю всё теснее клубились сомнения. Из воспоминаний Мэй Цзю она знала, что на дворе седьмой год правления Цинъюань3, то есть Великая династия Сун. Но разве это не Южная Сун? Разве женщины в то время не должны были быть воплощением «трёх повиновений и четырёх добродетелей»? Обучение дочерей знатных домов музыке, шахматам, каллиграфии и живописи ещё можно понять, но откуда вдруг во дворце взялись сабли и копья?
Ань Цзю припомнила историю о «Му Гуйин, принявшей командование»4, но не могла решить, относилась ли она к Северной или Южной Сун. Неужели Сун вовсе не был столь закоснелым и «феодальным», как принято думать?
Когда оружейная палата осталась позади, глава рода и старейшины расселись по своим местам.
— Что думает старейшина Сянь о пятнадцатой? — спросил глава, повернув голову.
- Семь отверстий (七窍, qīqiào) — в китайской медицине это семь естественных отверстий на голове человека: два глаза, две ноздри, два уха и рот. Считалось, что через них человек воспринимает внешний мир и поддерживает связь с ци (气). ↩︎
- Цзяовэй-цинь (焦尾琴, jiāowěi qín) — легендарный гуцинь (древняя семиструнная цитра). Согласно преданию времён династии Хань, музыкант Цай Юн изготовил инструмент из дерева, обожжённого при пожаре; у древесины был обугленный хвост (焦尾, «подгоревший хвост»), отсюда и название. ↩︎
- Цинъюань (庆元, Qìngyuán) — девиз правления императора Нин-цзуна (宁宗, Níngzōng). Использовался с 1195 по 1201 годы. Означает 7-й год правления под этим девизом, то есть 1201 год. В китайской историографии датировки часто фиксировались не по календарю, а по таким девизам правления императоров. ↩︎
- Му Гуйин (穆桂英, Mù Guìyīng) — легендарная героиня китайского фольклора и драм, связанного с «Преданиями о семье Ян». В этих историях Му Гуйин — доблестная воительница, жена генерала Ян Цзунбао, сама возглавившая войска. ↩︎