Будни госпожи Мэй, балующей мужа – Глава 77. Часть 1.

Время на прочтение: 3 минут(ы)

С тех пор как мужа похитили, У Чжэнь десятки раз представляла, в каком он может оказаться положении: скажем, заточён в чёрной-пречёрной пещере у того гниющего чудища, ни крошки во рту, под задницей ни соломинки. Или привязан к столбу в ожидании обмена, мокнет и мёрзнет под ветром и дождём… Одним словом, она перебрала все мыслимые картины беды и чем больше думала, тем сильнее щемило сердце: наверняка мужу досталось не по-детски.

Но вот чего она точно не ожидала: похоже, мужу… тут вовсе и неплохо?

Взгляд У Чжэнь скользнул по лёгкому, мягкому бирюзовому пологу, опустился на большой пухлый коврик с цветочным парчовым узором у ног, перевёлся на маленький столик из чёрного агарового дерева, от которого тянуло тонким ароматом, потом — на прочие изящные, дорогие вещи в комнате; задержался на блюдах на столе подле — всё с пылу с жару, благоухает и глаз радует, — и снова вернулся к окружавшим её женщинам.

Жильё что надо, еда тоже, да ещё и прислуга-духи в человеческом облике ухаживает. По сравнению с тем, как она сама таскалась последние дни, тут живётся куда как слаще.

У Чжэнь потёрла подбородок, промолчала, только улыбнулась странно. Полёвки-духи, принявшие вид дородных тёток, переглянулись и принялись увещевать в голос, жалостливо и настойчиво:
— Госпожа, у вас же дитя под сердцем. Даже если не ради себя, ради ребёнка подумайте!

— Точно-точно. Раз уж хозяин привёл вас сюда, так и живите тут спокойно. Хозяин всем тут заправляет, вам не убежать. Не пытайтесь больше бежать.

Одна из женщин с состраданием осторожно взяла её за руку и мягко сказала:
— И не бойтесь, госпожа. Коль хозяин велел нам вас холить да беречь, значит, не чужды вы ему. Мы, прислуга, не знаем, что у вас меж собой приключилось, но раз уж так вышло, живите да не перечьте хозяину. Глядишь, и дальше наладится.

Если бы тело было не её собственное, У Чжэнь решила бы, что угодила в какую-то странную чужую оболочку: что это за нелепые речи от этих духов?

«Пока я надрывалась, чтобы его спасти, — подумала она, — мой муж, стало быть, жил как благообразная похищенная «честная супруга», запертая в золотой клетке злодея…»

Она облизнула губы и неспешно, с непонятным выражением, провела взглядом по лицам и фигурам служанок. Те под её взглядом разом прикусили языки, слова у них иссякли.

И в самом деле странно: раньше эта госпожа, сидя тут в заключении, глядела на них ледяным взглядом, не удостаивала их словом, раз за разом пыталась бежать, страшная была. А сейчас, ни шума, ни крика, ещё и улыбается так красиво… только от этой улыбки по коже холодок.

Не поймёшь как, но прежняя холодность страха не нагоняла, а вот теперь, стоило ей, улыбаясь, окинуть их взглядом, спина стала мокрой от пота, будто на хищника наткнулись. Невольно затряслись.

Чуть показав истинную тяжесть своей ауры, У Чжэнь увидела, как тётки-духи мелко дрожат, и, признаться, ей полегчало: всё-таки в собственном теле ей куда сподручней.

— Где ваш хозяин? — спросила она. По её мысли, упоминаемый хозяин и был тот гниющий похититель.

— С тех пор, как привёл вас, госпожа, — ответила одна, — снова туда ушёл и не выходил. Даже если бы вы хотели его видеть, мы ничем не поможем: тревожить хозяина никто не посмеет.

— Понятно, — отозвалась У Чжэнь. Больше она их не мучила, видно, служат и слову послушны, поднялась и направилась к выходу.

Её хотели было удержать, да не решились, и, подобно нанизанным крупным картофелинам, семенили следом. Выбравшись за дверь, У Чжэнь обнаружила себя в горном поместье, окружённом со всех сторон зелёными хребтами. У ворот хлопотала прислуга — вся до единой тоже духи.

Если бы не то, что слуги нелюди, место было бы точь-в-точь как летняя усадьба какого-нибудь чина в окрестностях Чанъаня. К тому же там, в Чанси, сейчас была ночь, а здесь светло. Значит, почти наверняка это иной мирок.

У Чжэнь осмотрелась. Позади одна из тёток робко промолвила:
— Госпожа, нельзя тревожить хозяина. Лучше вернитесь в покои.

— Душно там, — усмехнулась У Чжэнь. — На воздухе лучше. — В этот момент она заметила неподалёку озерцо, по берегам розово-белые лотосы, их аромат тянулся сюда.

Место и правда хорошее. Полюбовавшись, она указала на площадку у пруда и велела:
— Перенесите туда мое ложе.

Тётки растерялись. У Чжэнь, не торопясь, пояснила:
— Сделайте ложе помягче. Из грушевого дерева не надо, пахнет мерзко. И благовония зажгите. Есть у вас «Юэхэ»?

— «Юэ… Юэхэ»? — переспросили ее.

— Нет? Да хоть какие, только лёгкие. И еды принесите, я голодна. А, да: острое не ем, жареного тоже не надо. Давайте пару паровых хрустящих фрикаделек, треугольники трёх цветов, золотые молочные печенья и серебряные снежки, да ещё ломтики вяленой оленины и рыбы. И три кувшина хорошего вина.

Сказав это, У Чжэнь машинально глянула на живот и вспомнила о ребёнке. Со вздохом поправилась:
— Ладно… одного кувшина хватит.

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы