Журавли плачут в Хуатине — Глава 25. Слёзы неба, слёзы людские. Часть 2

Время на прочтение: 4 минут(ы)

Императрица сняла с виска золотую шпильку, коснулась ею пламени лампы, словно задумчиво поправляя свет, и долго сидела в молчании. Наконец сказала:

— Наследный принц не может быть столь безжалостен. Динтан хоть и любит показывать себя, но Динкай ещё совсем ребёнок… Я, как мачеха, никогда не обижала его. Наследный принц, должно быть, понимает это в глубине души. Пусть он и питает ко мне недовольство, но ведь государев дядя все эти годы всё видел ясно. Ваше величество, умоляю, не говорите таких слов о тысячелетиях и вечном покое, как я, вместе с Динтаном и Динкаем, могла бы понести такую тяжесть?

С этими словами по её нежному лицу покатились две ровные дорожки жемчужных слёз.

Император не обратил на них внимания, лишь холодно усмехнулся:

— Умыслом и хитростью Гу Сылинь превосходит вас всех вместе взятых и тебя, и твоих сыновей, и наследного принца. Вспомни хотя бы прошлый шестой месяц: я повелел ему немедля возвратиться в столицу. Он получил указ и всё же медлил три-четыре дня. Разве не ясно, что он замышлял в это время?..

— По дороге он гнал, словно ветер… а достигнув Сянчжоу, вдруг остановился, непременно ждал до последнего срока, назначенного мной, и только тогда вошёл в столицу. Скажи, зачем? Его верные военачальники, ни один не был приведён обратно; даже собственного сына он бросил в Чанчжоу!

Битва при реке Лин была важнейшим делом державы. Я с ним говорил и мягко, и строго: нужны были деньги, я давал деньги, нужны были люди, я давал людей. В его донесениях, одни покорные слова, а в делах всё по-своему: одно лишь промедление. Мой указ, ниспосланный в Чанчжоу, оказался мёртвым словом — ничего не сдвинулось! Разве Чанчжоу не царская земля? Разве мои подданные должны сражаться, словно за то, чтобы род Гу завоёвывал себе трон?

Год тянулись эти дела… И вот, говорят: победили, убили десять тысяч врагов, но и своих потеряли восемь тысяч. А я ещё должен был с великой пышностью праздновать их победу! С тех пор как их род — от отца его и до него самого, а теперь и до насл… —

Император осёкся, бросил быстрый взгляд на императрицу и лишь после этого продолжил:

— Всё они, с одним и тем же лицом. Снаружи — робки и почтительны, без конца кланяются, являют собой образ верного слуги, сыновне преданного и добродетельного. А за спиной, решают жизни и смерти, дерзают на всё, чего только не пожелаешь. Наследный принц, в сущности, лишь поверхностно перенял у своего дяди воинское искусство… Зато умыслы их, одинаковы до черты.

Императрица, видя его раздражение, сдержанно улыбнулась и мягкими словами стала успокаивать:

— Ваше величество в последние годы всё чаще поддаётесь гневу… Я помню, прежде вы были совсем иным.

Император холодно хмыкнул:

— Я состарился… тело уже не то, что прежде. Вот потому, пока ещё могу двигаться, я должен всё привести в порядок, очистить дела до конца. Иначе вы с сыновьями однажды станете чужим людям лишь рыбой в котле, мясом на разделочной доске.

Императрица легко коснулась его правой руки, высунувшейся из-под одеяла, и с горечью ощутила, как вздулись жилы, как кожа стала сухой и грубой, совсем не такой, какой была прежде. Она не удержалась и вздохнула:

— Чего же желает ваше величество?..

Император замолчал, погрузившись в раздумье… и заговорил:

— Я ведь сперва и не думал ни о чём великом, хотел лишь задержать его ещё на несколько дней, присмотреться к тому, что происходит в Чанчжоу, что творится в столице, а уж потом решать. Но раз наследный принц не сумел выждать и довёл дело до такого, как же Гу Сылинь может оставаться в покое? Теперь я сам, будто сидящий верхом на тигре, сойти нельзя. Придётся продолжать расследовать то, что было прежде.

Императрица тяжело вздохнула:

— Разве не говорили, что-то всё, лишь слухи? Даже если станете расследовать, правды не откроете, да и в Чанчжоу не поедете расспрашивать…

Её слова вдруг точно зажгли в сердце государя искру. Он резко обернулся:

— Разве он не привёл с собой пленных? Среди них тоже есть военачальники и знатные люди…

Но, не договорив, неожиданно спросил:

— Кто научил тебя так говорить?

Императрица улыбнулась, нежно:

— Я ведь просто сказала наугад, где уж мне додуматься до стольких хитростей. Только вот… есть у меня одна простая, глупая мысль. Не знаю, захочет ли ваше величество её выслушать?

Император произнёс:

— Говори, раз уж решила.

Императрица тихо произнесла:

— Государев дядя ныне в столице, а во дворце царит смута. Даже если ваше величество не ради меня…, то ради Динтана и Динкая стоит подумать: рядом с ними непременно должен быть кто-то близкий, надёжный. Я думала…

Но не успела договорить: лицо императора омрачилось, и он резко прервал её:

— Хватит. Не надо вновь вымаливать должности для своих кузенов и братьев. Я уже сказал: в моих руках больше никогда не вырастет ещё один род Гу!

Редко, когда он столь открыто перечил императрице. От этих слов её лицо побледнело; опустив глаза, она едва слышно произнесла:

— Я поняла…

В это время вошёл Чэнь Цзинь и доложил:

— Ваше величество, наследный принц всё ещё стоит на коленях снаружи. Его тело столь драгоценное, а на дворе дождь и холод, да к тому же он и ужина не вкусил…

Император в гневе воскликнул:

— С каких это пор ты начал за него заступаться? Ступай и передай ему: я сам назначу ему наказание. Пусть возвращается и спокойно ждёт. А что это за спектакль — лёд под телом, бамбук, орошённый слезами? Для кого он всё это разыгрывает? Пусть дождётся моей смерти, тогда хоть к моему гробу на коленях приползёт, да только, боюсь, и тогда не станет!

Повернувшись к императрице, он сказал:

— И ты иди, ступай к себе. Я хочу отдохнуть.

Императрица уложила его обратно, собственноручно опустила занавес над ложем и лишь тогда вышла.

Когда она дошла до галереи, взгляд её упал на Сяо Динцюаня, всё так же коленопреклонённого у подножия алого помоста. С улыбкой она обратилась к Чэнь Цзиню:

— Гунгун не нужно идти со мной. Ступай и передай указ.

Чэнь Цзинь замялся:

— Но… как мне передать такие слова?

Императрица тихо рассмеялась:

— Что в этом трудного? Как сказал его величество, так гунгун и передаст.

Чэнь Цзинь склонился:

— Слушаюсь.

Императрица ещё добавила:

— Ты всегда был верен и осторожен. Я храню это в сердце, и ван тоже не забудет. Ты уже немало лет служишь, почти как управляющий, верно?

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы