Журавли плачут в Хуатине — Глава 27. Слёзы одинокого подданного. Часть 1

Время на прочтение: 4 минут(ы)

Не прошло и двух дней после праздника Середины осени, как в канцелярию Чжуншу-шэна[1] поступила новая челобитная с именем автора. Но на сей раз писал её вовсе не цензор из Юйшитай, а скромный чиновник из ведомства наказаний, ведавший делами пленных.

Когда до Хэ Даожаня дошёл тот свиток, он смутился и оставил его без ответа. Но прошло лишь несколько дней и уже со всех сторон, как поток, хлынули донесения от Юйшитай. Содержание их во многом походило на прежние, но тон стал куда яростнее.

Они единодушно обличали Гу Сылиня: будто он нарочно затягивал военные дела, самовольно узурпировал власть, внешне казался преданным и прямым, а в душе таил измену. Более того, держал в руках важные рубежи и земли, но вступил в тайные сношения с врагом, замышляя измену и захват Поднебесной.

В доносах говорилось: император не должен ради наследного принца закрывать глаза на столь страшные преступления. Напротив, обязан проявить твёрдость государевой воли, очистить страну от этого великого червя, утвердить законы, чтобы души павших воинов и простого люда обрели утешение, а сердца праведных и верных обрели спокойствие.

Хэ Даожань, не видя иного выхода, вынужден был просить указа. Его величество, разумеется, велел расследовать строго; однако на сей раз яростные речи цензоров, казалось, опирались на некие «доказательства».

Согласно словам того самого чиновника среднего ранга из Министерства наказаний, ведавшего узами пленных, у него служил тюремщик, понимавший «варварское наречие». Тот и поведал: пленные порой переговаривались меж собой и говорили, что нынешняя война странна до нелепости. В первые три–четыре месяца сражений, разрушать укрепления, брать лагеря, сечь и брать в полон — всё давалось слишком легко; а случалось и отступление, да не преследовал их противник, совсем не так, как если бы на другом конце поля стоял Гу Сылинь. Лишь в последние два месяца войска нашей державы дрались насмерть, и потому обе стороны истекли кровью, понеся тяжкий урон.

Выслушав это, император надолго умолк… И лишь спустя половину дня произнёс:

— Имя полководца чисто, не дозволено его марать.

И повелел Верховной судебной палате Далисы тщательнейшим образом допросить нескольких пленных военачальников и знатных родичей, а заодно и того чиновника среднего ранга.

Наследный принц пребывал в Западном саду: хотя и в самом деле, как говорил ван Ци, «благодарил гостей сдержанно», но вовсе не был «неспособен подняться». Когда день клонился к закату, он выслушал доклад Чжоу У и в тот миг лицо его побледнело, словно покрыто снегом. Взгляд его невольно обежал комнату… и остановился на белоснежном жезле-жуи из яшмы, что ровно и чинно покоился на подставке. То был императорский дар в день его совершеннолетия.

Сяо Динцюань на краткий миг задумался, затем подошёл, взял жезл, и, вскинув руку, со всей силой обрушил его о стол. Прочная и гладкая яшма с гулким треском переломилась надвое, осколки рассыпались по полу, а подсвечник на углу стола, пошатнувшись, с грохотом упал, погрузив покои во мрак и тягостные тени.

Принц ощутил острую боль и онемение в ладони, обессиленно опёрся о стол, долго стоял, переводя дыхание, и лишь потом отшвырнул обломок, что всё ещё сжимал в пальцах.

Чжоу У, потрясённый, воскликнул с испугом:

— Ваше высочество, что означают эти деяния?

Но Сяо Динцюань разразился смехом, громким и горьким:

— Моё тело вовсе не зудит… и мне не нужно, чтобы этим всегда чесали!

Чжоу У наклонился, собираясь поднять обломок жезла. Но Сяо Динцюань, заметив его движение, поспешно шагнул вперёд и сильным ударом ноги отшвырнул обломок в сторону. На устах его появилась горькая усмешка:

— Достаточно одного императорского указа, чтобы велеть умереть Гу Сылину и мне самому! Разве я не сумею склониться к северу и воздать благодарение? Разве я не смогу с готовностью протянуть шею под меч или принять яд? Зачем же столь изощрённо тратить силы, прибегая к подобным низким уловкам? Разве он по-прежнему достоин называться владыкой Поднебесной?..

Но не успел договорить: Чжоу У стремительно шагнул вперёд и ладонью закрыл его уста. Они долго боролись в молчании, пока наследный принц, наконец, не стих. Тогда Чжоу У, утирая слёзы, с мольбой сказал:

— Ваше высочество… такие слова, уже смертный приговор. Услышать их, тоже смертный приговор. Будьте милостивы к старому слуге, не вынуждайте его погибнуть вместе с вами.

Сяо Динцюань стиснул зубы, долго смотрел в пол, затем тихо произнёс:

— То, что он низверг меня, я не виню его… Но не должно было так играть со мной, так унижать меня. Теперь я ясно понимаю: в этот раз он решился окончательно… и не успокоится, пока не будет уничтожен Гу Сылинь.

Чжоу У не нашёлся что ответить. Наследный принц, собрав силы, добавил:

— Пойди, позови надёжного человека… нужно отправить письмо.

Чжоу У, склонив голову, вышел за дверь. Окинув взглядом обе стороны, он негромко спросил:

— Слышали ли вы то, что только что изрёк его высочество?

Несколько евнухов, побледнев, будто лишившись крови, склонились и ответили:

— Вина наша смертна… но мы лишь на миг утратили внимание и ничего не слышали.

Лишь тогда Чжоу У холодно хмыкнул и удалился, чтобы отдать тайное распоряжение. Вскоре в покои вошёл доверенный слуга, переодетый в иную одежду.

Увидев его, Сяо Динцюань тихо сказал:

— Ты незаметно отправишься к дому министра обрядов Министру Чжану, министра наказаний Ду Министр и помощника начальника Секретариата Чжао Шиланя… и передашь каждому письмо от меня.

Слуга поклонился:

— Я немедля отправлюсь. Прошу ваше высочество, даруйте послание.

Принц промолвил:

— Протяни руку.

Слуга, не понимая смысла, повиновался и протянул левую руку. Тогда наследный принц обмакнул кисть в чернила и начертал на его предплечье два иероглифа — фань гэ[2] («обратить копья»). Затем, обмакнув свою личную печать в алую киноварь, он оттиснул её рядом.

— Носи при себе полотенце, — тихо наставил он. — Когда они увидят надпись, покажи её… и сразу же сотри.

Но уже на следующий день двор наполнился гулом, словно море в бурю. Чиновники разделились на несколько стяжей, и каждый стоял на своём.

Одни утверждали: «Род Гу давно уже таил непокорность. Эта война и впрямь странна, и темна, не могла же молва возникнуть на пустом месте, значит, есть корень и начало. Следует непременно разыскать истину, чтобы грядущие поколения устрашились».


[1] Чжуншу-шэн — Канцелярия Центральных документов, высшее ведомство, ведавшее подготовкой императорских указов. Входило в трёхчастную систему управления империей.

[2] Фань гэ (反戈, «обратить копья») — древнее выражение, означающее восстание против прежнего господина или перемену верности. В прямом смысле — развернуть оружие против тех, кому служил. В переносном — встать на сторону противников, изменив прежней присяге.

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы