Журавли плачут в Хуатине — Глава 35. Не спрашивай о минувшем. Часть 3

Время на прочтение: 4 минут(ы)

Наследный принц ясно понимал: призвали его сюда отнюдь не ради ночной трапезы. Но почему-то в этот миг он не захотел углубляться в мысли. Лишь тихо ответил:

— Благодарю, ваше величество.

Он взял ложку и медленно съел всю чашу каши, потом отведал ещё половину пирожного. Император всё это время молча смотрел, как он ест, сам пригубив лишь две-три ложки. Когда Динцюань отставил руки, он спросил:

— Насытился?

— Да, — ответил тот.

Император при свете ламп внимательно всматривался в лицо сына ещё долгую минуту. Наконец произнёс:

— Сын, мне есть слово к тебе.

Динцюань понял: наконец император готов коснуться самой сути. Он поднялся, собираясь опуститься на колени, но услышал:

— Ничего столь важного. Слушай сидя.

— Да, — тихо ответил Динцюань и снова сел.

И тут прозвучал вопрос:

— Я уже расспросил вана Ци о событиях на праздник Середины осени.

Динцюань, услышав это, лишь хранил молчание. Император продолжил:

— Выходит, я напрасно возводил на тебя подозрение. Но отчего же ты тогда ни слова не сказал в оправдание, а ждёшь доныне?

— Сын был ослеплён… — вымолвил Динцюань.

Император усмехнулся:

— Ты никогда не был человеком слепым. В деле Ли Бочжоу всё было сделано столь чисто, что, если бы не Чжан Лучжэн, я и не знал бы, с чего начать расследование.

Наследный принц увидел, что отец говорит прямо, не обходя стороной самые опасные тайны, и слова застыли у него в горле. Лишь спустя время он с усилием произнёс:

— Сын виновен.

Император сказал:

— Не стоит так тяготиться. За то дело я уже наказал тебя однажды и больше ворошить не стану.

— Сегодня ночью, — сказал император тихо, — мы с тобой будем говорить как отец и сын, а не как государь и подданный. Всё, что я хочу спросить, задам прямо. А отвечать тебе, правдой или нет — решай сам.

Динцюань склонил голову:

— Да. Пусть отец спросит.

Император долго молчал, прежде чем произнёс:

— Скажи… сколько у тебя было родных братьев и сестёр?

Динцюань не понял, отчего государь вдруг поднял этот разговор. Подумав, он ответил:

— У меня было пять братьев и две сестры.

Император покачал головой:

— Я спрашиваю о тех, что рождены одной с тобой матерью.

Наследный принц в недоумении ответил:

— Один лишь я… и ещё принцесса Сяньнин.

При воспоминании о младшей сестре, рано ушедшей из жизни, сердце его защемило. Чтобы скрыть грусть, он снова опустил голову.

Император тоже долго молчал, прежде чем заговорить вновь:

— Разве Гу Сылинь не говорил тебе?

Динцюань удивлённо спросил:

— Говорил… о чём?

Император взглянул в тёмную ночь за окнами и сказал лишь:

— О нынешнем деле. Он не предупреждал тебя?

Лицо наследного принца побледнело. Долго он молчал, и вдруг глухо произнёс:

— Сын всё знал.

Император тяжело вздохнул:

— Раз ты сам так говоришь, мне остаётся лишь признать: игра твоя была уж слишком убедительна. Я и не ведал, что в тебе скрывается такая способность.

— Сын достоин смерти… — прошептал Динцюань.

Император снова спросил:

— Но если всё было тебе известно, зачем же позавчера ты сказал мне те слова?

Динцюань стиснул зубы, и ответ вышел коротким:

— Я испугался.

Император слабо усмехнулся, поднялся и подошёл к сыну. Ладонь его легонько коснулась узла волос на голове Динцюаня, потом медленно скользнула вниз и остановилась на его плече. Наклонившись, он тихо спросил:

— Всё та же мука: не совместить верность и сыновний долг? Только вот верность ты отдал мне… а сыновнюю преданность — ему.

Динцюань хотел было возразить, но император опередил:

— Я не в том, чтобы укорять тебя. Твою трудность я тоже понимаю.

Динцюань поднял глаза на отца. Император вновь улыбнулся:

— Если бы мы с тобой были лишь государь и подданный… или лишь отец и сын, всё было бы куда проще. Но раз так сложилось, всё становится невыразимо тяжким. Абао… быть может, отец чем-то обидел тебя, но государь — нет. Не сидя на этом месте, невозможно постичь, каково оно.

С тех пор, как Динцюань помнил себя, отец никогда не звал его детским именем и не говорил с ним столь близко, по-отечески тепло. И теперь, услышав эти слова, он невольно подумал: неужели всё это — сон? Но даже во сне ему не доводилось видеть столь чудесного мгновения. Сердце его размякло, язык онемел, и слов не находилось.

Император вновь спросил:

— Ты говорил, что в четвёртом месяце писал письмо Гу Сылиню. Это правда?

Динцюань кивнул. Лицо государя тотчас омрачилось:

— Не важно, что именно ты писал, то ли подбадривал к бою, то ли мешал… Я предупреждал тебя: как наследник престола ты не имеешь права вмешиваться в дела пограничных войск. Закон государственный, закон династии, закон отца, ни один не сможет простить тебе этого. Ты понимаешь?

— Сын понимает, — ответил Динцюань.

— Одной лишь этой вины довольно, чтобы лишить тебя титула наследника. Ты осознаёшь это?

— Сын осознаёт.

Император кивнул:

— Динцюань, помни: отец твой есть император. В каких-то делах не вини меня в жестокости.

Сказав так, он обернулся и велел:

— Подайте сюда.

Евнух ответил, поднёс заранее приготовленный конский кнут. Император даже не взглянул, лишь чуть повернул голову и велел:

— Делай.

Динцюань медленно поднялся, пал ниц, распростершись на коленях. Евнух взмахнул кнутом и со всего размаха опустил его на плечи и спину наследного принца. Хоть поздняя осень и велела носить несколько слоёв одежды, тяжесть удара пробивала их до тела. Динцюань не произнёс ни звука, лишь вцепился зубами в рукав и тихо дрожал.

Сколько раз опустился кнут, он уже не ведал. Император поднял голову и увидел: одежда на сыне разодрана, из разрезов проступает кровь, а спина вся в пересекающихся следах. Лишь тогда он поднял руку:

— Довольно.

Динцюань медленно приподнял голову, лицо его было бледно-синеватым от боли. Император же словно и не заметил, только произнёс:

— Пусть этим всё и ограничится. Но если будет ещё раз, я уже не стану миловать.

Динцюань, превозмогая слабость, ударился челом:

— Сын благодарит государя за милость.

Император продолжил:

— Раз уж ты всё сам открыл, то и поручение это будет твоим. Я отправлю тебя в дом Гу Сылиня: передай ему, что я всё ещё тревожусь о границе и уже велел Гу Фэнину вернуться. Через несколько дней прикажу и вану Ци отправиться назад, в его удел. Что же до прочего, ты сам должен понимать, что сказать. Вряд ли стоит мне повторять, верно?

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы