Женщина-убийца из Великой династии Сун — Глава 86. Совещание о браке. Часть 2

Время на прочтение: 3 минут(ы)

— Я сейчас схожу и расскажу об этом госпоже Янь, — сказала она, пробуя на реакцию.

Мэй Цзю не стала ее останавливать. Она привыкла доверяться чужим распоряжениям и, прислушавшись к словам служанки, даже почувствовала, быть может, такой брак действительно не был бы плохим исходом.

После ужина в покои заглянула Мэй Жуянь, желая посоветоваться по учёбе.

Рука ее все еще висела на перевязи, лицо похудело, тело ослабло. И без того маленькие черты казались теперь еще более хрупкими.

— Господин Мо, наверное, очень строг? — спросила Мэй Цзю.

Мэй Жуянь улыбнулась ярко и безмятежно:

— Не могу же я позволять ему вечно одерживать верх. В последние дни я довожу его до того, что он теряет дар речи. Видеть, как он мрачнеет и темнеет лицом, — одно удовольствие!

— Ах ты, — засмеялась Мэй Цзю. — В конце концов, все равно ведь ты и пострадаешь.

— Вот именно! — с охотой подхватила Жуянь. — Он с виду словно небожитель, а сердце черно, и мстить может так, что забудет даже о слове «ученик». — Она говорила о нем, будто жаловалась, но в глазах ее блестел веселый огонь, и трудно было заметить хотя бы тень недовольства.

Мэй Цзю решила, что такова уж ее натура, и мягко заметила:

— Когда можно уступить, лучше уступай. Разве он не говорил, что не поднимает руку на женщин?

Жуянь весело рассмеялась:

— Вот и хорошо! А я как раз хочу нарушить его правило — посмотрим, сколько он сможет терпеть.

Яо Е, стоявшая в стороне, наконец начала понимать, куда клонит разговор.

Они беседовали довольно долго. Лишь когда речь зашла о трудных местах в книгах, и оживление беседы достигло предела, Ань Цзю вовремя остановила Мэй Цзю, иначе та непременно пригласила бы сестру остаться на ночной разговор до рассвета.

Когда Жуянь ушла, Яо Е, обернувшись к госпоже, тихо сказала:

— Госпожа, боюсь, что пятнадцатая госпожа к господину Мо относится не так, как подобает ученице.

Мэй Цзю, привыкшая думать об их связи как о простых отношениях наставника и ученицы, не сразу уловила смысл и наивно спросила:

— В каком смысле?

Весна в сердце1, — резко бросила Ань Цзю.

В классическом и разговорном китайском это выражение означает «влюбляться», «пробуждаться к половому влечению», «вступать в период юношеского влечения». Смысл здесь грубоватый, потому что подразумевается не романтическое чувство, а скорее физиологическое, инстинктивное проявление влечения, как у животных весной.

— Ах! — Мэй Цзю прикрыла рот рукой. Слова поразили ее так сильно, что она даже не заметила грубости в выражении. — Но ведь они учитель и ученица!

Яо Е решила, что госпожа только сейчас до конца поняла:

— Вот именно. Поэтому, если будет случай, вы могли бы время от времени ненароком упомянуть об этом. Господин Мо, хоть и человек чудаковатый, но вся осанка у него безупречна. Пятнадцатая госпожа еще так молода, а они проводят рядом дни и ночи. Неудивительно, что у нее зарождаются особые чувства.

Мэй Цзю спустя миг перевела дух и кивнула:

— Я постараюсь. — И тут же добавила с искренним удивлением: — Яо Е, ты столько всего понимаешь.

— Госпожа перехвалила, — смущенно ответила та. В ее глазах это вовсе не было проницательностью. Она просто была старше и знала жизнь чуть больше. Выражение глаз Жуянь ясно читалось для любого, кто хоть немного разбирается в делах сердца.

— Все так запуталось… — вздохнула Мэй Цзю. — Сегодня я услышала слишком много. В голове одна сплошная путаница, думать почти невозможно.

— Должна признать, — усмехнулась Ань Цзю, — обычно глупцы и не думают. Но ты, по крайней мере, осознала это, что удивительно для тебя.

— …

— Не торопитесь, госпожа, — мягко утешила Яо Е. — Со временем во всем разберетесь.

Вот так и проявлялась разница: одна язвила, а другая поддерживала.

— Ты не можешь, как Яо Е, говорить нормально? — возмутилась Мэй Цзю, нахмурившись.

Ань Цзю сделала вид, что раздумывает серьезно:

— Я подумала над твоими словами.

— Ну и? — Мэй Цзю спросила без особой надежды, не ожидая, что упрямая соседка по сознанию когда-либо примет чужое мнение.

— Я все равно не стану тратить время на пустое угождение дуракам, — без тени сомнения заявила Ань Цзю.

— … — Мэй Цзю только опустила руки и решила, что больше никогда не станет давать ей советов.


  1. Весна в сердце (发春, fāchūn) — дословно «распускать весну» или «пробуждать весну». ↩︎

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы