Небесами дарованный брак — Глава 1. Сон о внезапной встрече. Часть 1

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Когда минует май, Синь Мэй исполнится шестнадцать лет. Отец её всё чаще хмурит брови. Как-то вечером за ужином он неожиданно сказал:

Сяо1 Мэй, а что ты думаешь о старшем брате-ученике? Он крепок телом, характер смирный, за таким мужем тебе жить спокойно, обид не узнаешь.

Синь Мэй как раз пыталась подцепить палочками мясную фрикадельку, но та выскользнула и снова скатилась в миску. Девушка немного подумала и тихо произнесла:

— Ну… тоже неплохо.

С улицы донёсся грохот опрокинутого таза с водой. Она распахнула ставню и увидела, как старший брат, закрыв лицо руками, мчался прочь в ужасе.

— Что это ты удумал? — изумился Синь Сюн.

Юноша бросился к нему, слёзы катились градом:

— Учитель! У меня давно есть возлюбленная! Не отдавайте мне сестрёнку, умоляю!

Синь Мэй снова попыталась взять мясной шарик, но и на этот раз промахнулась. Фрикаделька покатилась прямо на пол.

Синь Сюн, будучи человеком добрым и мягким, не решился принуждать ученика к браку с собственной дочерью и махнул рукой.

Время шло, май приближался, а отец становился всё беспокойнее. За другим ужином он снова завёл разговор:

— Сяо Мэй, а как тебе второй брат? Белолицый, язык подвешен, с ним весело. День пройдёт — и не заметишь.

Она подумала и ответила:

— Ну… тоже можно.

И вновь за дверью перевернулся таз с водой. На этот раз в панике убегал второй брат.

Синь Сюн только вздохнул. Видно, не стоит заставлять собственных учеников пастись в родном огороде.

С пятнадцати лет дочери он начал серьёзно заботиться о её будущем. Семейство Синь Се Чжуан2 и богато, и известно в округе. Их достаток держался на разведении духовных зверей и продаже их в разные секты бессмертных. Жениха для такой девушки найти было бы легко, ведь Синь Сюн вовсе не жадный человек.

Однако едва Синь Мэй родилась, он, по наитию, пригласил с горы Соло бессмертного Юйцина, чтобы тот предсказал судьбу ребёнка. Долго тот считал по звёздам, а потом покачал головой:

— У вашей дочери необычайная судьба. Её брак… будет странен. В её рождении красная звезда брака наполовину светла, наполовину туманна. Супруг ей уготован наполовину человек, наполовину дух. Это знак вдовства.

Слово каким-то образом разнеслось по городу, и все стали шептаться. Дочь хозяина Синь Се Чжуан принесёт несчастье мужу. С той поры никто и близко не хотел становиться его зятем.

С каждым годом девушка росла, а отец всё мрачнел. У него была лишь одна дочь, жена умерла давно, новую семью заводить он не собирался. Неужели оставить её в девках на всю жизнь?

Последние дни он почти не спал, мучительно размышляя. И вдруг однажды вечером, словно озарённый, позвал дочь и сказал с улыбкой:

— Сяо Мэй, в этот раз Долина Чунлинь заказала у нас партию зверей. Я нездоров, а ты уже взрослая. Дочери торговца не к лицу сидеть за занавеской, отправься сама, заодно повидаешь мир.

Синь Мэй уловила блеск его глаз и хитрую улыбку. Она многое поняла, но лишь сказала:

— По правде говоря, мне ещё кажется, что я мала…

— Ничуть! — вспыхнул отец. — Твоя мать в шестнадцать лет уже тебя родила! Девица, не вышедшая замуж к этому возрасту, считается старой!

Девушка уступила:

— Тогда я немного задержусь в пути, познакомлюсь с молодыми людьми из других мест. Может, встречу достойного юношу, как вам?

Отец закивал поспешно:

— Прекрасно, прекрасно! Если найдёшь подходящего — пошли весточку, домой возвращаться не нужно! Сыграем свадьбу прямо там!

Синь Мэй подумала, что ей надо взять побольше денег. В чужих краях купит себе мужа, и отец тогда будет спокоен. В городе многие семьи привозят жён издалека, значит, и мужа купить вполне возможно. У неё денег хоть отбавляй.

Наутро она переоделась в дорожное платье, позвала с собой Цю Юэ и повела целый табун духовных зверей в сторону Долины Чунлинь.

Цю Юэ была огромным толстым пеликаном. Это был подарок отца к её десятилетию. Вид у птицы был ужасающе нелепый, тогда девочка даже вскрикнула от испуга. В хозяйстве Синь Се Чжуан водились стройные журавли, роскошные птицы Луань3, а отец подарил уродливого, чудовищного пеликана!

С годами она поняла, как этот пеликан полезен. 

Где бы они ни оказались, птица оставалась спокойной и величественной, не кричала попусту, тихо спала, свернувшись клубком. В отличие от пугливых птиц, летала она быстро и ровно. Если встречался какой разбойник, Ци Юэ одним взмахом крыла могла свалить с десяток врагов.

Из этого Синь Мэй сделала вывод: мужчины такие же. Красота — дело пустое, главное, чтобы был надёжен и полезен. Хотя, конечно, лучше бы ей удалось купить и красивого, и полезного мужа.


  1. Сяо («小», xiǎo) — «маленький», «младший»; часто используется как приставка к имени младшего по возрасту родственника для выражения нежности. ↩︎
  2. Синь Се Чжуан (辛邪庄, Xīn Xié Zhuāng) — название имения семьи Синь; «庄» (чжуан) означает усадьбу или хозяйство, в данном случае родовое поместье, где живёт героиня. ↩︎
  3. Птица Луань (鸾鸟, luánniǎo, Luán niǎo) — в китайской мифологии священная птица, близкая по статусу к фениксу; символ гармонии, красоты и благополучного брака.  ↩︎

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы