— Приключения? Или просто сменить место для лавки? — улыбка на лице дядюшки Хоусона не исчезла, лишь на миг застыла. Он повернул голову к кухне. Оттуда доносился звон ножей и кастрюль, плеск воды, оживлённые возгласы миссис Хоусон, то есть госпожи Молли:
— Дорогие гости, как хотите лобстера? На пару? В кипятке? С соусом, запечённого? Или с чесночной приправой?
— Всего понемногу! — громко откликнулась Сайрила. — Молли‑сестрица, готовь так, как тебе самой по душе! Я наловила их уйму! Хочешь, добавлю перца? У меня отличный сорт!
Хоусон, улыбаясь, проводил взглядом жену, в глазах его теплилось тепло. Он чуть помедлил, повернулся к архимагу Байэрбо и уже открыл рот, но тот отмахнулся:
— Э‑э, сперва поедим. Сытый разговор куда приятнее. Говорят, ваша супруга — мастер на кухне?
— Ещё бы! — из‑за двери раздался звонкий голос. Молли, держа огромное блюдо в два фута диаметром, легко вышла из кухни и поставила его на самый большой стол. Подняла крышку — и густой аромат мгновенно наполнил зал.
— Все блюда у нас мои! Хлеб, печенье, тушёное мясо, жареная рыба, супы… — она ловко расставила маленькие миски и разлила по ним дымящийся морской суп, начиная с архимага Байэрбо. Когда дошла до господина Баренсимо, приподняла подбородок и улыбнулась:
— Не смотрите, что он в походах готовит чудеса из любой дичи — дома ему до меня далеко!
— Так‑то оно так! — Баренсимо, сидя прямо и запрокинув голову, рассмеялся, явно старый знакомый семьи. Отпив ложку рыбного супа, он помахал ею Хоусону: — Моё мастерство рядом с вашим — детские игры! Прекрасная леди, когда подадут остальное? Я умираю с голоду!
Молли, улыбнувшись, вернулась на кухню. Вскоре на столе одно за другим появились блюда: ароматный морской суп, золотистые рёбрышки в мёде, сочный язык в красном вине, хрустящие крабовые котлеты с нежной сердцевиной.
— Вкусно!
— Восхитительно!
— Ещё, ещё… ммм…
Блюд было так много, что Грэйт и архимаг Байэрбо, попробовав понемногу каждого, вежливо отложили ножи и вилки. Чашка супа, одно рёбрышко, кусочек языка, котлета — и уже сытость. А ведь впереди ещё лобстеры и сладости, аромат которых тянулся из кухни.
Сайрила же ела, не поднимая головы, ловко орудуя ложкой. Щёки у неё блестели, у губ прилипла капля мёда, и она даже не подумала её стереть.
— Вкусно‑то как… сладко, ароматно… Молли‑сестрица, есть ли ещё крабовых котлет? Принеси мне ещё тарелку!
— Сию минуту! — Молли вихрем вылетела из кухни, поставила перед ней целое блюдо и, видя, как лицо сереброволосой драконицы озарилось радостью, невольно улыбнулась, вытирая руки о фартук. — Хочешь ещё? Крабов пока нет, но могу сделать из лобстера!
— Пока не надо… я дождусь лобстера… — промурлыкала Сайрила и снова принялась за еду. Котлеты были из свежайшего крабьего мяса, волокно к волокну, нежное и упругое. Капля лимонного сока лишь подчёркивала естественную сладость.
— Объедение! Грэйт, попробуй и ты!
С лёгким шлепком одна котлета упала на тарелку Грэйта. Он глубоко вдохнул, прикинул свои силы и, поколебавшись, взялся за нож и вилку. Разрезая котлету, он обратился к хозяину:
— Господин Хоусон, ваши товары просто находка для путешественников!
— А как же! — рассмеялся тот. — Я ведь сам когда‑то был искателем приключений! Пока…
— Пока не получил стрелу в колено? — невольно подхватил Грэйт.
— Откуда знаешь? — Хоусон приподнял бровь. — Хотя нет, не стрелу — ледяной шип…
Грэйт тихо присвистнул. Для посторонних это звучало забавно, но врач бы не усмехнулся: колено — сложный, хрупкий сустав, где малейшая травма оборачивается бедой.
— А тот ледяной шип выпустила я, — донёсся из кухни весёлый голос, сопровождаемый звоном посуды. — Бум, бум, бум! — на стол легли огромные лобстеры: один на пару, другой в кипятке, третий с чесноком, четвёртый под сыром. Молли серебряным ножом вскрыла панцирь, и белоснежное мясо само выпрыгнуло наружу.
— Верно, это она меня и подстрелила, — Хоусон, откинувшись, смеялся, уворачиваясь от горячих блюд. — А потом решила искупить вину — и вышла за меня. Так и открыли мы «Огниво и Молли». С тех пор я растолстел на сорок фунтов!
Он с грохотом хлопнул себя по животу, не скрывая довольства. Молли кокетливо метнула на него взгляд и села рядом. В ту же секунду на её тарелке оказался кусок белого лобстерового мяса.
— А она, — продолжил Хоусон, — как ни ест, не полнеет! Всё такая же юная и прелестная — завидую!
— Потому что я полукровка, наполовину эльф, — улыбнулась Молли. Она нарезала мужу кусок лобстера, полила соусом и подвинула к нему. — Полуэльфам не так просто располнеть. А ты сидишь в лавке день напролёт, ешь и не двигаешься — вот и пришлось уже дважды удлинять ремень.
Грэйт, наблюдая их нежную перебранку, невольно улыбнулся. Сайрила тихонько придвинулась ближе, её мизинец едва коснулся его ладони:
— Только ты не смей толстеть, слышишь?
— Обещаю… — шепнул он. Мысль уговорить хозяев перебраться в другое место теперь казалась ему нелепой. Эти двое прошли сквозь бури и наконец обрели покой — зачем тревожить их счастье? Что до задания в Стране Орла, найдутся и другие добровольцы.
— Ваша супруга — полуэльф? — вдруг спросил архимаг Байэрбо, откладывая вилку. Он внимательно посмотрел на пару: Хоусону было под сорок, возраст уже «дядюшкин», а Молли, стройная и свежая, выглядела не старше двадцати трёх. Если когда‑то они были ровесниками, теперь между ними пролегла пропасть лет, и с каждым годом она будет расти: через десяток лет — двадцать, потом и вовсе станут похожи на деда с внучкой.
— Да, — Молли кивнула, улыбаясь. Она откинула густые волосы, показывая чуть заострённые уши. — Почти не заметно, правда? Мама всегда говорила: если надеть шляпу или отпустить волосы, никто и не догадается. Главное — не подпускать людей слишком близко, а то замучают расспросами… — она взглянула на мужа, глаза её смягчились. — Да и он тогда не обратил бы внимания, если бы я не ранила его и не осталась помогать.
— Вы, господин Хоусон, не думали продвинуться дальше по пути воина? — спросил архимаг. — Достигнув уровня великого рыцаря, вы могли бы продлить жизнь на многие годы. А с эликсирами — и молодость тоже. Десятки лет, может, два‑три десятка.
— Не нужно.
— Не нужно.
Они ответили одновременно, даже не взглянув друг на друга. Молли, улыбаясь, прижалась к его плечу:
— Слишком опасно. Каждый шаг вверх — риск жизнью. Я не позволю ему снова идти на смерть. Пусть всё будет так, как есть. Тихо, спокойно, вместе — это дороже всего.
Грэйт хотел спросить: а если цена — десятилетия одиночества после его ухода? Но архимаг уже заговорил вновь, с лёгкой улыбкой:
— Есть и безопасные способы продвинуться, хотя и дорогие. И сейчас как раз представился случай… — он поднял руку, и в воздухе вспыхнула карта: север и юг Нового Континента, между ними — бурные Острова Штормов. Палец архимага указал на Страну Орла. — Совет приглашён туда, чтобы помочь им отбить вторжение Светлого Клириката. Мы собираемся основать там опорный пункт, открыть торговые пути, привлечь купцов и искателей приключений. Башня магов, разумеется, будет возведена, но…
Но маги не могут заниматься всем, и лавки, обслуживающие торговцев и авантюристов, тоже необходимы. Совет готов предоставить таким смельчакам защиту и льготы.
Хоусон понял это без слов, но для него покой жены значил больше любых выгод. Хотя, если бы Молли захотела, он бы, пожалуй, согласился отправиться в путь. Он машинально взглянул на неё — и увидел, что она неподвижно смотрит на нижнюю часть карты, на узкую зелёную полосу земли.
— Что с тобой, Молли? — тихо спросил он.
Молли долго вглядывалась в очертания континента — от горных вершин до изумрудных джунглей. Потом прошептала:
— Мама говорила… мой отец родом оттуда.