Одинокая женщина — Глава 21

Время на прочтение: 3 минут(ы)

— Не стоит спешить, — сказала я.

— Отец хочет тебя видеть, — ответила она. — Он просил, чтобы ты позволила ему встретиться с тобой.

— У меня, что ли, три глаза? Что ему там смотреть? — спросила я.

— Ты не хочешь его видеть?

Мысль мелькнула: давно я не обедала в «Гадисе», можно бы и воспользоваться случаем.

— В «Гадисе» пообедаем? — предложила я.

— Отлично! — воскликнула Чжанчжу, сияя от радости.

Она, похоже, была полна энтузиазма. Я посмотрела на неё — бедная девочка.

— Давно умерла твоя мать? — спросила я.

— Когда я родилась. Она умерла при родах, — ответила Чжанчжу.

— Тебе ведь шестнадцать. Шестнадцать лет назад медицина уже была на высоте, от родов так просто не умирают.

— Я не знаю, — тихо сказала она.

Я пожала плечами.

— На Цинмин1 ходишь на могилу?

— Она не похоронена в Гонконге.

— Но ты ведь родилась в Гонконге? — удивилась я.

— Да. Её прах перевезли в Калифорнию, она там родилась и выросла.

— Понятно.

В «Гадисе» я сразу заказала три лучших вина.

Хэ Дэчжан сказал:

— Госпожа Линь, между нами произошло недоразумение. Я хотел бы его устранить.

— Позвольте мне сперва поесть, — ответила я. — Потом решу, прощать ли вас.

— Простить меня? — он опешил.

— Конечно. Или вы хотите, чтобы я просила прощения у вас? — я указала на себя.

Чжанчжу рядом чуть не плакала от волнения.

— Вы предвзято ко мне относитесь, госпожа Линь.

— Ха-ха-ха, господин Хэ, спросите себя сами: ваши поступки, ваша добродетель — достойны ли уважения?

Он рассердился.

— Всё это недоразумение.

— Войну тоже начинают из-за «недоразумений», — сказала я. — И гибнут тысячи.

Подали суп «Царь морей». Я с аппетитом ела и пила.

Хэ Дэчжан почти не притронулся к еде.

— Госпожа Линь, вы человек теоретический, — сказал он. — Всё у вас должно быть по разуму.

— Папа, — не выдержала Чжанчжу, — кто любит извращать логику, так это ты.

— Дерзкая! — он сверкнул глазами.

— Ты только и умеешь ругать! Ты никогда меня не понимал! — выкрикнула она.

— Чжанчжу, в последние годы ты меня сильно разочаровываешь, — сказал он.

— Она под моим дурным влиянием, — заметила я.

Слуга убрал суп, подал улиток. Я сменила вино на бордо. Пила с удовольствием. Я не злилась — правда, не злилась. Всё раздражение я утопила в еде. Редко удаётся поесть с врагом — теперь у меня нет врагов. И друзей тоже нет. Я человек совершенно спокойный.

Чжанчжу, подперев щёку рукой, не могла есть.

— Мисс Линь, я никогда не видела, чтобы вы ели так много, — сказала она.

Я доела полдюжины улиток, вытерла губы.

— Что третьим блюдом? — спросила Чжанчжу.

— Телятина на гриле, овощной салат и тушёные баклажаны, — ответила я.

— Я могу объяснить историю с госпожой Цянь, — сказал Хэ Дэчжан.

— Мне неинтересно, — я отпила вина. — Это ваши семейные дела. Вам повезло, что я нынче в хорошем настроении, иначе бы встретились в суде.

— Вы не можете избавиться от предубеждения? — спросил он.

— Не могу, — я поставила бокал. — Мне трудно простить такого человека. Да и зачем вам моё прощение? Я никак не влияю на вашу жизнь.

Чжанчжу велела убрать свою тарелку.

Я продолжила великое дело еды.

Хэ Дэчжан долго смотрел на меня. Я подумала, что он хочет что-то сказать, но вдруг услышала:

— Господи, я никогда не видел женщины, которая бы так ела!

Я взглянула на него и неожиданно рассмеялась. Вино попало в горло, я закашлялась, прикрывая рот салфеткой.

— Боже, — сказал он, — вы едите, как свинья!

— Теперь вы называете меня свиньёй! — вспыхнула я.

— Вы ещё не заказали десерт. Что будете? Не стесняйтесь, — сказал он с насмешкой.

— Ах, вы оба как дети, — вздохнула Чжанчжу.

— Я хочу суфле «Сюзанн», — сказала я.

— Только съешьте всё до конца! — он сверкнул глазами.

— Не беспокойтесь, — ответила я. — Если не доем, пусть у вас родится внук.

— Когда вы преподавали, вы ведь не были такой? — усомнился он.

— Нет. Я — одноглазый валет. Знаете, в колоде есть валет, изображённый в профиль — видно только один глаз. Другую сторону никто не видел. Вот и я — одноглазый валет.

— Мисс Линь… — Чжанчжу чуть не заплакала.

Хэ Дэчжан долго смотрел на меня.

Я не была столь терпелива.

— Суфле «Сюзанн», ирландский кофе — ложку сахара и немного бренди ХО, — велела я официанту.


  1. Цинмин (清明节, Qīngmíngjié) — означает «праздник чистого света», традиционный китайский праздник поминовения усопших ↩︎

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы