Моя Императрица — Глава 116. Песня, уносящаяся на восток. Часть 5

Время на прочтение: 4 минут(ы)

За несколько дней она побледнела, но, увидев меня, лишь спокойно сказала:

— Пришла проводить?

— Да, — ответила я.

Она усмехнулась:

— Когда я покидала дворец, ты тоже меня провожала. Теперь покидаю столицу — и снова ты.

— Прости, что не смогла помочь, — прошептала я.

— Зачем извиняться? — холодно сказала она. — Император велел, подданный должен подчиниться. Я ведь не умерла, всего лишь сослана.

— Не вини старшего брата Сяо, он тоже… — начала я, но осеклась. Что могла сказать? Что он знал о несправедливости, но всё равно подписал указ?

— Его жена умерла, — перебила она ровно. — Слабая была, в темнице сошла с ума, перестала есть и пить. Вчера ночью умерла.

Я онемела.

— Я часто думаю, — продолжала она, — никого винить нельзя. Всё, что я делала, а именно войти во дворец и полюбить императора, было моим выбором. Когда я впервые увидела его в саду, подумала: «Вот мужчина, который умеет улыбаться так мягко». Я хотела, чтобы он заметил меня, старалась выделиться, не думая о зависти. И когда меня впервые вызвали, я была безумно счастлива. Не из‑за славы, а потому что думала, теперь он увидит меня. Но той ночью он лишь поговорил со мной, чтобы защитить от насмешек других. Я поняла, в его глазах меня нет.

Она говорила спокойно, будто рассказывая чужую жизнь.

— Потом я делала глупости, — продолжала она, — даже пыталась задеть тебя перед Императорской Матерью. Всё из‑за безумной мысли: почему он не любит меня? Неужели даже имени моего не помнит? Если бы не ты, я бы так и не очнулась. Тогда, вся в грязи, стоя перед тобой на коленях, я поняла: есть люди, рождённые сиять, а есть те, кому суждено быть в тени.

Она улыбнулась, глядя в небо:

— С тех пор я ничего не ждала, только хотела выжить. Но и это оказалось слишком. Меня сделали козлом отпущения, понизили до служанки. Отец, надеявшийся на моё возвышение, заболел от позора и ушёл в отставку. Когда я узнала, чуть не бросилась в колодец. Но, видно, человек, пока жив, не так-то легко умирает.

Она замолчала, потом добавила:

— А потом я встретила мужа, доброго человека, и подумала, что судьба смилостивилась. Но, видно, счастье мне не положено. Всё исчезло, как сон.

— Нет, Ляньмин, — я схватила её за руку, — я могу помочь, вытащить тебя из этой ссылки.

— Избавить от страданий? — усмехнулась она. — Что такое страдание? Разве роскошь без любви — не страдание? Вернуться с тобой? Чтобы ты опять кому-то меня поручила? Я не вещь, которую можно передавать из рук в руки.

Она выдернула руку:

— Иди. Ты мне ничего не должна.

Я хотела что-то сказать, но колонна двинулась. Повозка, где сидела Ляньмин, тронулась, и она, взглянув на меня в последний раз, отвернулась. Я стояла, не в силах пошевелиться, пока не исчезли последние фигуры.

Когда я вернулась в Зал Успокоенного Сердца, солнце стояло уже высоко. Сяо Хуань сидел за столом, разбирая бумаги. Увидев меня, улыбнулся:

— Вернулась?

— Да, — ответила я рассеянно и села рядом.

— Где была утром?

— Провожала У Ляньмин.

Он замолчал, потом тихо спросил:

— Как она?

— Жена Ци Чэнляна умерла… — я покачала головой. — Сяо Хуань, что есть правда, а что ложь? Всё путается.

Он улыбнулся грустно:

— Прости, Цанцан.

Я посмотрела на него и рассмеялась:

— Сегодня мы оба только и делаем, что извиняемся. Посмотрим, кто больше.

— Тогда я уже проиграл, — ответил он.

— Проиграл, — подтвердила я и потянула его за руку. — Пойдём есть, я голодна.

Он кивнул, но, поднявшись, вдруг схватился за стол. Я подбежала, поддержала его. Он закрыл глаза, кашлянул, потом улыбнулся:

— Голова закружилась, ничего.

— Белый, как бумага, а всё «ничего»! — я сердито взглянула на него. — После обеда отдых. Потом поедем в Фэнлайгэ, заберём детей.

Он рассмеялся:

— Раз велишь — слушаюсь.

После обеда я заставила его поспать, и лишь к вечеру мы отправились. Трое малышей, увидев Сяо Хуаня, повисли на нём, не давая пройти. Он смеялся, терпеливо отвечал каждому, а я только качала головой.

Вернувшись ночью, мы наконец остались одни. После купания я усадила его на мягкое ложе и стала вытирать волосы. Это был наш обычай. Я аккуратно промакивала чёрные пряди, расчёсывала, перевязывала лентой. Он читал бумаги и улыбался, позволяя мне возиться.

Когда я закончила, обошла ложе, посмотрела на него и сказала:

— Совершенно прекрасно. Вот бы моего красавца показать на троне Золотого зала!

Он рассмеялся:

— Завтра так и пойти на утренний двор?

— Ни в коем случае! — я сделала вид, что задумалась. — Там слишком много людей, вдруг кто-нибудь захочет отнять у меня такого красавца?

Мы смеялись, когда вбежал Фэн Уфу, а за ним придворный стражник в чёрном. Тот опустился на одно колено:

— Приветствую государя.

— Встань, Чэнсян, — сказал Сяо Хуань. — Что у генерала Ци?

Стражник помедлил:

— Ваше Величество, прошу прощения… Сегодня днём наложница генерала Ци, госпожа У, повесилась у постоялого двора.

У меня зазвенело в ушах.

— Кто? Что ты сказал?

— Госпожа У, жена генерала Ци, — повторил он.

У Ляньмин… Она действительно сделала это. Я не смогла вымолвить ни слова.

— Позаботьтесь о погребении, — тихо сказал Сяо Хуань. — Похоронить с почестями, как супругу чиновника.

Стражник поклонился, но добавил:

— Она оставила письмо. В нём четыре слова для государя.

— Говори.

«Трудно вынести милость государя».

Я обернулась к Сяо Хуаню. Он кивнул и улыбнулся едва заметно:

— Понял. Можешь идти.

Когда стражник вышел, я прошептала:

— Сяо Хуань…

Он не посмотрел на меня. Улыбка ещё не сошла с его губ, но он вдруг закашлялся, согнулся, прикрыл рот рукой, и алая кровь закапала сквозь пальцы на рукав.

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы