Она улыбнулась мальчику:
— Ну, расскажи.
— Он столкнул меня в воду, — вырвалось у Чжао Юэ. — Все смеялись, никто не помог. Я — сын Цинь-вана, моя мать — ванфэй, но никто не пришёл, кроме неё…
Слова путались, но смысла было достаточно. Лицо девочки потемнело. Она резко обернулась и, прежде чем кто-то успел остановить, пнула виновного в озеро.
— С каких это пор люди рода Ли позволяют так обращаться с собой?! — крикнула она и велела бросить в воду всех слуг, стоявших без дела. — Ничтожества! Видите, как тонет господин, и стоите?!
Когда всё закончилось, она повернулась к матери и сыну, улыбаясь:
— Сестра, отец велел узнать, как ты живёшь. Если плохо, возвращайся домой.
— Я… живу хорошо, — тихо ответила женщина.
— Правда? — прищурилась девочка.
— Правда.
— Вот и славно. — Она взглянула на мальчика. — А ты?
Чжао Юэ сжал губы.
— Юэ-эр, — мягко сказала она, присев перед ним, — я твоя тётя. Если тебе плохо, я заберу тебя.
— Я… — начал он, но мать поспешно перебила:
— Он тоже живёт хорошо. Ван добр к нам…
Но мальчик смотрел в глаза Ли Чуньхуа и видел в них свет.
— Я пойду с тобой, — сказал он.
Все замерли. Но он не отступил, шагнул вперёд, вцепился в её рукав и повторил:
— Тётушка, возьми меня.
Так она и забрала его.
Род Ли тогда стоял на вершине могущества. Никто не смел возражать, что наследник Цинь-вана живёт в их доме.
Он был застенчивым, ни с кем не дружил, держался за Ли Чуньхуа, слушал каждое её слово. От неё он узнал, что мать — приёмная дочь рода Ли, а сама Чуньхуа — младшая тётя. Он понял, что у него есть дом, где никто не посмеет его обидеть.
Он боялся темноты, и Чуньхуа каждый вечер рассказывала ему сказки, пока он не засыпал.
— Тётушка, — однажды спросил он, — когда я вырасту, ты больше не будешь со мной ночевать?
— Конечно, нет, — улыбнулась она.
— А что я тогда буду делать?
— У тебя будет жена.
— Если у меня будет жена, ты уйдёшь?
— Да.
— Тогда я не хочу жену. Я хочу только тебя.
Она рассмеялась и гладила его по волосам:
— Спи. Будешь послушным, я всегда рядом.
— А что значит быть послушным?
— Быть добрым, — задумчиво ответила она. — Любить людей и всё живое, защищать родину и семью, не забывать, кто ты есть.
Она думала, он не поймёт, но мальчик запомнил каждое слово. С тех пор он жил, стараясь быть таким, каким она хотела его видеть.
Она была для него лучом света, озарившим всю жизнь.
Шли годы. За шесть лет он вырос в стройного, мягкого в обращении юношу, известного в столице. Но Император стал опасаться силы рода Ли и начал притеснения. Чжао Юэ, хоть и юн, чувствовал надвигающуюся бурю.
Ли Чуньхуа же оставалась беспечной. Видя его тревогу, она смеялась:
— Не бойся. Если небо рухнет, тётушка подставит плечо.
Он улыбался, но молчал.
На придворном пиру, куда они пришли вместе, Император открыто унижал род Ли. Они терпели. Но когда пир закончился, к нему подошёл пьяный юноша — тот самый брат, что когда-то столкнул его в воду, теперь любимец отца. С друзьями он избил Чжао Юэ.
И тут сквозь толпу прорвалась Ли Чуньхуа. Бутылка вина разбилась о голову обидчика.
— Вы знаете, кого бьёте?! — крикнула она. — Наследника Цинь-вана!
— А ты кто такая? — заорал тот. — Бейте!
Она упала, и Чжао Юэ впервые в жизни ощутил ярость. Он хотел броситься в драку, но она прижала его к земле:
— Не двигайся.
Он понял, если он ударит в ответ, пострадает весь род Ли. Пусть бьют её — тогда вина ляжет на другую сторону.
Он сжал кулаки, чувствуя, как удары обрушиваются на её тело.
После пира он мазал ей синяки, а она, смеясь, хвасталась:
— Видел, как я врезала ему? Красиво, да?
Он молчал, а потом тихо сказал:
— Всё наоборот.
— Что?
Он поднял глаза, дрожа:
— Тётушка, я больше не могу терпеть…
— Тсс, — она приложила ладонь к его губам. — Это не твоя забота.
— Я не ребёнок. Мне уже тринадцать.
Она удивилась, потом улыбнулась:
— Для старших ты всегда будешь ребёнком.
Эти слова он запомнил навсегда и возненавидел.
Император не стал разбирать тот случай, но вскоре нашёл другой повод. Под предлогом «нарушения приличий» он велел вернуть Чжао Юэ в дом Цинь-вана.
Когда юноша узнал об этом, он бросился к Ли Чуньхуа, но она не приняла его. Он стучал в дверь, умоляя:
— Тётушка, придумай что-нибудь! Я не хочу уходить!
— Юэ-эр, — прозвучал из-за двери усталый голос, — ты наследник. Рано или поздно должен вернуться.
Он стоял молча, а потом спросил:
— Когда ты приедешь за мной?
Ответа не было.
— Я подожду, — сказал он сам себе. — Я знаю, сейчас трудное время. Я буду ждать.
Он улыбнулся сквозь слёзы:
— Я не стану тебе в тягость. Я просто подожду.
Она не ответила. Лишь когда его шаги стихли, она разрыдалась.
Вернувшись в дом Цинь-вана, он нашёл мать больной и истощённой.
— Вернулся? — слабо улыбнулась она.
— Да. Тётушка сказала, скоро придёт за нами.
Она не расслышала и только повторяла:
— Хорошо, что вернулся.