1. Шисы-лан «облачен в цзыдуань ипао1, на груди и животе халата в технике сежань2 были окрашены крупные узоры туаньхуа3, а на талии повязан цзинькуа юйдай4; это чанфу, которую могут носить только чиновники и знать третьего ранга и выше. Изначальное значение «чанфу» — повседневная одежда, но чиновники и императоры эпох Суй и Тан любили носить чанфу во время работы (так как носить парадное или придворное платье было слишком хлопотно и неудобно), поэтому позже власти официально установили ранги, цвета и аксессуары для чанфу, по сути молчаливо одобрив этот стиль. В периоды Удэ и раннего Чжэнгуань было установлено, что халаты близкой родни и сановников, имеющих почетные титулы саньгуань третьего ранга и выше, изготавливаются из «дакэ чоулин цзи ло» (кэ = туаньхуа)5, «их цвет — пурпурный, [пояс] украшен нефритом». Конкретный образ можно посмотреть в рекламном видео к «Путеводителю для путешественников во времени в эпоху Тан» под названием «Новостной эфир Великой Тан», см. рис. 1 в приложении к этой главе в Вэйбо автора.
2. На фото выше на халате нет крупных узоров туаньхуа, а пояс — это «цзинькуа десе дай6», что на самом деле не совсем точно. «Цзинькуа юйдай» в системе одежды должен быть похож на «найденный в гробнице Доу Цзяо эпохи Тан юйлян цзинькуан чжэньчжу десе дай» (пояс десе с нефритовой перемычкой, золотой оправой и жемчугом), см. рис. 2 в приложении к этой главе в Вэйбо автора.
3. «Баочжу» в костре: привычные нам сейчас «бяньпао», бумажные трубки, набитые порохом, появились только в эпоху Сун. До этого люди, чтобы услышать громкие хлопки на Новый год и праздники, бросали в костер бамбук и слушали звук лопающихся полых коленец. Поэтому в текстах о древности до эпохи Сун, пожалуйста, не описывайте «землю, усеянную красными ошметками от хлопушек», ладно? Обещайте мне…
4. Свадебный наряд невесты в тексте — это «хуачай ди-и».
«Цзю Тан шу, трактат двадцать третий, Чиновники, часть вторая»: Дочь вана жалуется титулом сяньчжу, приравнивается к основному второму рангу.
«Тун дянь: Ритуалы, глава восемьдесят девятая: Встреча невесты»: Для чиновников всех рангов и ниже женщины следуют рангу мужа и носят хуачай ди-и. Первый ранг: хуачай цзю-шу (на короне девять цветочных украшений), ди цзю-дэн (на одежде девять рядов узоров с фазанами). Второй ранг: восемь деревьев, восемь рядов. Третий ранг: семь деревьев, семь рядов. Четвертый ранг: шесть деревьев, шесть рядов. Пятый ранг: пять деревьев, пять рядов. Шестой ранг и ниже: одеяние с большими рукавами и цветочными шпильками.
У Ли Инян есть собственный титул (к тому же выше, чем у ее мужа), поэтому она выходит замуж по стандарту второго ранга, надев хуачай ди-и с «восемью звездами и восемью стрелами» — нет, с восемью деревьями и восемью курицами. Этот вид церемониальной одежды относится к «ди-и силе» и является самым высоким по уровню церемониальным одеянием женщин средневековья (чжунгу).
Под рукой есть только изображение ди-и хуанхоу эпохи Сун (см. рис. 3 в приложении к этой главе в Вэйбо автора), а также фотография недавно успешно восстановленной церемониальной короны Сяо-хуанхоу династии Суй (см. рис. 4 в приложении к этой главе в Вэйбо автора). Характеристики одежды и украшений других минфу7 ниже, что в основном выражается в меньшем количестве узоров и прочем, но общая форма такая же.
- Цзыдуань ипао (紫緞衣袍, zǐduàn yīpáo) — халат из пурпурного шелка. ↩︎
- Сежань (纈染, xiérǎn) — техника окрашивания ткани (батик), при которой узор создается путем завязывания узлов перед покраской. ↩︎
- Туаньхуа (團花, tuánhuā) — узор в виде цветочного круга или медальона. ↩︎
- Цзинькуа юйдай (金銙玉帶, jīn kuǎ yù dài) — нефритовый пояс с золотыми накладками. ↩︎
- Дакэ чоулин цзи ло (大窠绸绫及罗) — это перечисление элитных видов шелка с крупным узором, которые в эпоху Тан (периоды Удэ и Чжэнгуань) разрешалось носить только высшей знати.
Дакэ (大窠): «Крупное гнездо» или крупный орнаментальный мотив. Примечание (кэ = туаньхуа) абсолютно верно: Туаньхуа (团花) — это знаменитый узор в круге (медальоне), символ совершенства. «Дакэ» означает, что эти круги-медальоны на ткани были очень большими.
Чоу (绸): Плотный, гладкий шелк (классическое шелковое полотно).
Лин (绫): Тонкий узорчатый шелк, напоминающий атлас или саржу (шелковая дамастная ткань).
Цзи (及): Союз «а также», «и».
Ло (罗): Тончайший газовый шелк (шелковый газ или флер) с сетчатым переплетением. Он отлично пропускал воздух и считался верхом роскоши.
Речь идет о плотном шелке, атласе и легком газе с крупными круглыми узорами-медальонами. В раннюю Тан такая ткань была строгим маркером статуса: если ты ниже третьего ранга, надеть «дакэ» означало совершить преступление. ↩︎ - Десе дай (蹀躞帶, diéxièdài) — пояс с подвесными ремешками для крепления предметов, характерный для кочевых народов и перенятый в Тан. ↩︎
- Минфу (命妇, mìngfù) — это титулованные дамы или «благородные жёны». ↩︎
Спасибо за перевод, очень интересно!
Елена, спасибо за ваше внимание 🌺❤️ Книга действительно интересная, на следующей неделе постараемся ускориться с выходом глав. Не сложно читать такой вариант перевода со сносками? Сам авторский текст переполнен архаизмами для погружения в историческую эпоху, и мне не хотелось лишать читателей возможности с ними познакомиться 😄 Но дальше их будет меньше, и читать будет проще 🔥❤️