Скрытое очарование – Глава 429. Дополнительная история. Часть 2

Время на прочтение: 3 минут(ы)
В конце концов, Цинъинь развелась с мужем из семьи Су и была выдана замуж за вдовца, потерявшего жену.
Что же касается Лу Му, его приличия больше невозможно было сохранить. Признание собственной ошибки оказалось недостижимым, и он, не стесняясь, начал часто наведываться к старшему брату в надежде, что тот позволит ему вновь участвовать в семейных делах.
Однако Мянь Тан строго предупредила старшего дядю, что если семья второго дяди окажется в беде, то им можно будет помочь деньгами, но вмешиваться в дела семейного бизнеса они не должны.
Лу Му, несмотря на свои неудачи, всё ещё пытался сохранить достоинство. Каждый раз, когда он приходил за деньгами, он старался обойти неудобные моменты, что приводило к постоянным неловким сценам в доме семьи Лу.
Сегодняшний визит второго дяди, скорее всего, был вызван очередными финансовыми затруднениями.
Разочарованная видом улыбающегося Лу Му, Мянь Тан решила уйти в задний сад.
Перебирая в уме события последних лет, она осознала, что её муж стал куда менее терпеливым. Даже после ссоры он больше не приходил мириться с ней.
Охваченная внезапной грустью, она решила выйти за пределы дома и немного прогуляться.
Сменив одежду, она взяла с собой лишь одну служанку и двух охранников и отправилась на улицы.
В этот день городские улицы были непривычно тихими, что вполне соответствовало её настроению. Она выбрала уединённый переулок, чтобы насладиться тишиной.
Пройдя половину пути, Мянь Тан заметила, что её служанка и охранники куда-то исчезли.
Не успела она осознать происходящее, в уши ворвался свист удара. Обернувшись, она увидела нападавшего в маске. Инстинктивно Мянь Тан попыталась защититься и потянулась за кинжалом на поясе, но незнакомец оказался быстрее и выбил оружие из её рук.
Манера его боя была настолько странной, что Мянь Тан никогда не видела ничего подобного. Поняв серьёзность ситуации, она бросила все силы на оборону.
Однако нападавший использовал грязные приёмы, а каждая его атака будто бы нарочно ставила её в неловкое положение. Его приёмы больше напоминали действия вора, похищающего красоту.
После нескольких его успешных манёвров её причёска растрепалась, а воротник распахнулся. В конце концов, не выдержав, она закричала сквозь стиснутые зубы:
— Цуй-злодей, думаешь, я тебя не узнаю?
Высокий человек в маске вдруг громко рассмеялся. Прижав её к стене, он снял с себя повязку, прикрывающую лицо, и, касаясь её носа, с усмешкой сказал:
— Я специально сменил стиль боя, но ты всё равно догадалась!
Увидев, что это действительно он, Мянь Тан разозлилась до красноты в щеках.
— По запаху тебя узнала! Кто бы мог подумать, что у тебя есть привычка зажимать женщин в переулках…
Цуй Синчжоу обнял её и ответил:
— Ты всё ещё сердишься? Разве я был неправ, когда говорил тебе позавчера? Как ты смела притворяться мужчиной и ходить по кабакам, обсуждать там дела, да ещё и арендовать двух девиц для компании? Ты хотела меня довести?
Мянь Тан слегка подняла голову и парировала:
— А ты, значит, можешь водить своих коллег в такие места? Если тебе можно, то и мне тоже. Я просто решила посмотреть, как эти девушки привлекают внимание.
Цуй Синчжоу вздохнул:
— Я туда ходил, чтобы выяснить, где скрываются заговорщики, а ты просто пошла веселиться. Да и что за жалкие создания, эти девушки, в сравнении с тобой?
Сказав это, он резко прервал её попытку возразить поцелуем и, прижавшись к её губам, пробормотал:
— Когда ты идёшь, слегка покачивая бёдрами, это так маняще. Я давно хотел схватить тебя и утащить в переулок. Ну что, красавица, поделишься своей нежностью?
Мянь Тан хитро улыбнулась и, обхватив его шею, ответила:
— Хорошо. Только прошу вас, господин, не шуметь слишком сильно. Я вам уступлю, но знайте, я замужем. Пусть мой муж и упрям, как осёл, но, если узнает, что я в переулке с другим мужчиной, он будет ревновать. Мы с вами это утаим, а если вы окажетесь лучше него, то я, пожалуй, оставлю вам дверцу открытой.
Улыбка Цуй Синчжоу замерла, а на его лице отразилось странное чувство ревности. Он представил, как она могла бы изменять ему, и от одной мысли его переполняла буря эмоций.
— Лю Мянь Тан, если ты посмеешь флиртовать с кем-то ещё, я тебя не прощу!
В тишине переулка раздался их смех.
Мянь Тан довольно подумала, что девушки из Красного дома были правы: немного ссор для любви полезно. Теперь стоит придумать, что ещё предпринять в следующий раз.
«Готовься, мой муж, я бросаю тебе вызов!»
꧁ ⸻ Конец ⸻ ꧂ 
Добавить в закладки (0)
Please login to bookmark Close

Предложить правки к тексту могут только авторизованные читатели.

Подписаться
Уведомить о
25 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Анонимный
Анонимный
1 год назад

Какая прелестная вышла новелла) обязательно перечитаю ещё раз) спасибо всем тем, кто подарил нам возможность с ней познакомиться)

asianwebnovelseditor
asianwebnovelseditor
1 год назад
Ответить на  Анонимный

Спасибо, что читаете нас!

veerena
veerena
1 год назад

Спасибо автору за качественный перевод и прекрасный выбор новелл в вашем блоге. Я ваш постоянный читатель – желаю удачи в новом году и творческих успехов!

asianwebnovelseditor
asianwebnovelseditor
1 год назад
Ответить на  veerena

Большое вам спасибо!

Анонимный
Анонимный
1 год назад

Полностью присоединяюсь-новелла прелесть прелестная, одна из лучших новелл, что я читала. Огромное вам спасибо, что создали данный сайт и переводите такие классные новеллы!

asianwebnovelseditor
asianwebnovelseditor
1 год назад
Ответить на  Анонимный

Спасибо вам за поддержку!

Анонимный
Анонимный
1 год назад

Большое спасибо за Ваш труд! Прекрасный перевод. Я получила такое наслождение от прочитанного. Жаль что нет продолжения.

Анонимный
Анонимный
1 год назад

Большое спасибо за хороший перевод!

Анонимный
Анонимный
1 год назад

Спасибо за перевод, за то, что так быстро все перевели и выложили для всех. Новелла очень милая.

Анонимный
Анонимный
1 год назад

Спасибо большое за перевод. Очень понравилась история!

Анонимный
Анонимный
1 год назад

Отличная новелла. Большое спасибо переводчикам. Поправьте меня,если ошибаюсь,но скорость Вашего перевода прямо поопорциональна Вашей собственной заинтересованности в истории: самим не терпится узнать подробности развития сюжета истории.Это потрясающая мотивация ! А мы,читатели, поддерживаем такой подход и с нетерпением ждем новых глав!
Дальнейших успехов в Вашей непростой работе.

asianwebnovelseditor
asianwebnovelseditor
1 год назад
Ответить на  Анонимный

Да, это правда) Когда очень интересно, то хочется быстрее прочитать, что там дальше, конечно же)

Анонимный
Анонимный
1 год назад

Один из лучших приключенческих романов о любви, с интригой и юмором. Очарована этим очарованием. Вот была бы книга!!!

Анонимный
Анонимный
1 год назад

Это великолепная книга, о том что люди встретив друг друга, проходят жизненный путь, подстраиваясь под друг друга. Тут всего поровну характера, устремлений, любви и темперамента, ух, последнего действительно много, но при этом совершенно не пошло, а ещё больше раскрывает героев. Какая жизнь ждала бы наместника, без случайной встречи? На самом деле грустная, женился на кузине, всё время слушал бы мать и жалобы тёти и жены. Интриги, войны, а в редкие минуты покоя тоска… Всё что получил император, отказавшись от женщины

Usmanka
11 месяцев назад

Спасибо большое. Интересный роман.
У меня есть вопрос по поводу перевода. У вас несколько переводчиков? Спрашиваю, так как по мере чтения ощущение, что переводили как минимум два человека, которые не обговорили основные термины (я на главе 58). Например, в начале, Синчжоу представлен как «князь», а далее он уже «принц»; присутствие в начале и далее полное отсутствие запятых; стиль и подборка слов также отличаются.
Это несколько мелких замечаний (извините).
Еще раз спасибо за вашу работу. Эту драму я смотрела, и приятно, что теперь можно прочитать книгу.

Sypa
10 месяцев назад

Как сделать так что бы главы начинались с начала а не с конца 429? Не могу ни как найти оглавление глав. Ссылка тоже перебрасывает не к главам а к другим новеллам .

vikki
9 месяцев назад

Увлекательная и забавная новелла. То как героиня закапывала серебро, а главный герой смирился с этой привычкой-было весело.
В этой книге нет долгого погружения. С первых страниц уже с главными героями, впридачу, нет кучи теть или слуг имена которых нужно запомнить.
Спасибо за перевод.

Ирина Николаева
7 месяцев назад

Огромное спасибо за ваш труд.
На ваш сайт наткнулась случайно, и тут столько всего интересного.
Читала с упоением, и интрига до конца выдержана, и при этом нет каких-то совсем уж мозговыносящих моментов.
Единственное в чём запуталась, это в титулах: герцог (Цин) и князь (Хуаньян), в принципе, титулы равнозначные, разница в происхождении. Герцог – европейский титул, часто приравнивающийся к принцу, князь – славянский.
Может, имеет смысл в будущем оставлять титулы как есть (если нужно могу прислать список титулов, или скинуть ссылку)
Это ни в коей мере не упрёк, просто предложение помощи.
Уверена, что китайский текст переводить во много раз сложнее, чем с любого другого языка. И честь и хвала переводчикам, которые вкладывают душу в свои переводы и максимально адаптируют их к русскоязычным читателям.
На самом деле перевод отличный и очень грамотный, читается легко и быстро.
Ещё раз СПАСИБО и низкий поклон за ваш труд.

shik
5 месяцев назад

Одна из лучших новелл, что я читала. Спасибо за перевод 🩵

0
shik
4 месяцев назад
Ответить на  asianwebnovelseditor

С Новым годом, успехов вам, плодотворного сотрудничества, интересных проектов. Ну и главное будьте здоровы и счастливы. спасибо за подарочек 😍

1
Закрыть
Asian Webnovels © Copyright 2023-2026
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы