Женщина-убийца из Великой династии Сун — Глава 42. Школа клана. Часть 2

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Поблагодарив учителя, девушки прошли вдоль стены к последнему ряду и выбрали два соседних места.

Мэй Цзю села у окна. Едва повернёшь голову, и уже виден густой сад во дворе, утопающий в листве, словно и не осень вовсе. Рядом устроилась Мэй Жуянь.

Едва они опустились на скамьи, как ученик принёс им книги, аж целых пять: «Великое учение»1, «Мэн-цзы»2, «Канон обрядов»3, «Книга перемен»4 и «Книга документов»5.

Ань Цзю, вспомнив, что в прошлой жизни не понимала вычурного языка древних и не владела традиционными иероглифами, хотела предложить учиться вместе с Мэй Цзю. Не успела она и рта раскрыть, как вдруг поняла, что ей всё ясно и доступно! Точно так же, как она когда-то унаследовала многие способности Мэй Цзю, теперь, стоило той начать читать, к ней перетекло и это умение.

Мэй Цзю раньше учила эти книги. За исключением «Книги перемен», которая оставалась для неё туманной и трудной, остальные не казались неподъёмными. Пусть она и не постигла их глубоко, но могла наизусть повторить от первой до последней строки.

Ань Цзю же не испытывала радости от столь лёгкого дара. Всё больше их связывало принудительное общее, и это вовсе не было счастьем. В её сердце крепло сопротивление. Она не любила получать что-то даром, ведь вся прежняя жизнь доказывала ей одно: за всё придётся платить!

Будь у неё выбор, она бы предпочла труд и годы учения. Ведь если вложить силы, ничему не помешаешь научиться. Теперь, как ни верти, радости в этом мало, одна только тревога.

Ученики тем временем раз за разом, шестой или седьмой, распевно повторяли отрывок из «Мэн-цзы». Наконец учитель позволил им отдохнуть.

Мэй Цзю уже хотела было прильнуть к окну, глядя на зеленеющий двор, но вдруг услышала за спиной голос:

— А какие книги читали прежде вы двое?

Она вскочила и поклонилась:

— Учитель!

— Сядьте, сядьте, — отмахнулся тот. — Не кланяйтесь лишний раз, я этого не люблю.

Его речь с лёгким говором Шэньси звучала просто и дружелюбно. Мэй Цзю невольно подняла глаза. Перед ней был мужчина лет двадцати восьми-девяти, высокий и крепкий, в потёртом серовато-синем халате. Лицо его было смуглым, борода подстрижена ровно, а узкие глаза он щурил так сильно, что напоминал хитрую чёрную лисицу.

Смешной облик немного развеял её робость.

— Учитель, — тихо сказала она, — эти книги я читала все, кроме «Книги перемен».

Мэй Жуянь покраснела:

— А я знала только «Мэн-цзы».

В те годы, когда расцветала мода на посещение куртизанок, учёные считали это делом изысканным. Высший разряд певиц и танцовщиц назывался шан синшоу6. Они должны были обладать не только красотой, но и образованностью. В приюте, где росла Мэй Жуянь, у неё был наставник, но он обучал в основном стихам и песням, чтобы будущая воспитанница умела угождать гостям.

Учитель не удивился разнице в их подготовке:

— Если что-то непонятно — спрашивайте. Я читаю лекцию раз в пять дней, остальное зависит только от вашего труда.

— Раз в пять дней? — удивилась Мэй Цзю. — Разве не ежедневно должны быть занятия?

— У вас будут и другие уроки, — ответил он, наклоняясь к столу. 

Нащупав рукой стопку бумаг, учитель поднёс их почти вплотную к глазам.

Мэй Цзю заметила, что он едва не уткнулся носом, и догадалась, что зрение у него слабое. Она тихо подсказала:

— Учитель, это чистый лист.

Он усмехнулся и отложил бумаги.

— Напишите мне несколько строк. Хм… Пусть это будет любимое стихотворение.

— Да, учитель.

Обе взяли кисти и, сосредоточившись, вывели на бумаге свои стихи.

Когда они закончили, учитель снова наклонился, долго всматривался в иероглифы Мэй Цзю и тихо прочёл:

«Весенняя лодка плывёт на лёгком ветру, тонкая нить спускает невод. Цветы наполнили остров, вино перелилось в чашу, и среди бескрайних волн я обрету свободу».

Он не стал ничего говорить, лишь повернулся к листу Мэй Жуянь и произнёс:

«Весну встречай, пока она молода, не жди, когда цветы увянут. Рядом нефритовый кубок с лёгким вином, пенящимся на краю. Что ж, смейся чаще, весна во дворце скоротечна. Делись весельем, сочиняй стихи под бой барабанов».

— Любопытно, — заметил он и сложил оба листа, убрав в широкий рукав. Затем поднялся: — «Весенняя лодка на ветру» — с этим иди к господину Цинмин; «Весну встречай вовремя» — с этим пойдёшь к господину Мо. Сейчас за вами придут.

Мэй Цзю хотела было расспросить о правилах, но учитель уже двинулся прочь, натыкаясь на столы и скамьи по пути к главному месту.


  1. Великое учение (大學, Dàxué) — одно из «Четверокнижий» конфуцианского канона, трактат о нравственном самосовершенствовании и управлении государством. ↩︎
  2. Мэн-цзы (孟子, Mèngzǐ) — сочинение ученика Конфуция Мэн-цзы, где развиваются идеи гуманности и справедливости. ↩︎
  3. Канон обрядов (礼记, Lǐjì) — сборник текстов, описывающих нормы поведения, ритуалы и социальные правила. ↩︎
  4. Книга перемен (周易, Zhōuyì) — древнейший памятник гадательной традиции и философии, важнейший источник даосской и конфуцианской мысли. ↩︎
  5. Книга документов (尚书, Shàngshū) — сборник речей и уставов легендарных правителей и первых династий, одно из «Пятикнижий». ↩︎
  6. Шан синшоу (上行首, shàng xíngshǒu) — высший ранг куртизанки в древнем Китае; такие женщины отличались не только красотой, но и образованностью, умели сочинять стихи, играть на музыкальных инструментах, вести беседу и считались обязательным украшением литературных и светских собраний. ↩︎

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы