Женщина-убийца из Великой династии Сун — Глава 114. Тайное нападение в древнем храме. Часть 5

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Мэй Тинцзюнь первым заметил за их спинами обрыв тропы, потом перевёл взгляд на подолы плащей с вышитым знаком, шестигранной башней.

— Вот как… клан Лоу, — произнёс он.

— Клан Мэй? — откликнулась одна из женщин.

Обе стороны почти одновременно убрали настороженность. Между их родами когда-то был союз: матриарх клана Мэй происходила именно из рода Лоу. В их семье будто лежало проклятие. Поколения за поколением рождались почти одни дочери, и лишь трое сыновей на пять домов считались редкой удачей. Женщины из рода Лоу славились своей силой и решимостью, они превосходили и мужчин.

— Тропа обрушилась на два с лишним чжана, — с горечью сказала предводительница Лоу.

Мэй Тинцзюнь заметил, что их всего четверо, и сразу понял, что случилось.

— Старшая сестра попыталась перепрыгнуть, — дрожащим голосом объяснила та же девушка. — Она владела лёгкостью тела, добралась до другой стороны, но доски там совсем сгнили… не выдержали и капли веса. Сестра упала вниз… а ведь она была мастером пятой ступени!

Слова её оборвались рыданием.

Пятеро из клана Мэй невольно нахмурились. Если даже воин пятого уровня не смог перейти, что уж говорить о них. Ни Мэй Тинъюань, ни Мэй Тинчунь, ни даже сама Мэй Тинчжу не были уверены, что справятся.

Молчание длилось, пока вдруг не прозвучал холодный, бесстрастный голос:

— Есть ли у кого верёвка? — спросила Ань Цзю.

— У меня, — ответил Мэй Тинчунь, вытаскивая тонкий моток.

— Прочность? Длина? — уточнила Ань Цзю.

— Это шёлк небесного шелкопряда, сплетённый в нить. Он не боится ни воды, ни огня, ни клинка. Никто ещё не смог его перерезать.

Верёвка была тонкой, но удивительно прочной. При достаточном натяжении она могла даже рассечь кожу.

Ань Цзю вытащила часть, сняла плащ и сплела его с нитью в тугую канатную петлю, а затем обвязала вокруг пояса. Осмотрев ближайшую выступающую скалу, она пнула её ногой, проверяя на прочность, и, убедившись, что камень крепок, закрепила другой конец верёвки на нём.

— Если я сорвусь, — сказала она, обращаясь к Мэй Тинцзюню, — используй камень как опору, удержи верёвку.

— Ты с ума сошла! Ты… — вспыхнула Мэй Тинъюань, но, заметив, что за ними наблюдают женщины из Лоу, осеклась.

Она хотела сказать, что у Ань Цзю нет внутренней силы, и прыжок для неё был бы чистым безумием.

Расстояние — три чжана, почти десять метров. Нереально. 

Тут Мэй Тинъюань вдруг поняла: стена неровная, с множеством выступов, а значит — можно карабкаться. Для убийцы лазание по скалам — такой же навык, как владение клинком.

Ань Цзю, будучи снайпером в прежние годы, часто устраивала засады в горах. Ей случалось и голыми руками взбираться на отвесные скалы высотой в семь–восемь чжанов с винтовкой и снаряжением в сорок килограммов. Тогда, правда, страховка у неё была лучше, но ведь не упала же!

Теперь вес её снаряжения едва ли превышал десять фунтов, а расстояние до другой стороны всего около двух чжанов.

— Что ты задумала? — испуганно воскликнула Мэй Цзю.

— Если хочешь остаться в живых, не пытайся двигаться сама, — предупредила Ань Цзю.

Не дожидаясь ответа, она начала подъём.

Мэй Тинцзюнь понял, что она собирается сделать, и тут же собрал внутреннюю силу в ладонях, крепко сжав верёвку.

Когда Ань Цзю висела под потолком храма, Мэй Цзю не чувствовала особого страха. Там не было видно высоты, и достаточно было просто не сорваться. Теперь, когда каждое движение могло стать последним, холодный ветер снизу хлестал по лицу, пробирая до костей. Её трясло, хотя она отчаянно пыталась расслабиться.

Некоторые выступы были покрыты снегом, из-за чего нельзя было двигаться быстро, а малейшая ошибка грозила срывом. Ань Цзю, карабкаясь, параллельно сосредотачивала духовную силу, чтобы сдерживать страх и панику Мэй Цзю, иначе та, как тогда, когда упала с лошади, могла бы нарушить равновесие и погубить обеих.

Так расчёт обернулся неожиданно трудным испытанием. Тащить Мэй Цзю оказалось тяжелее, чем когда-то тянуть за спиной сорок килограммов оружия. Тогда хотя бы груз был безжизненным и не мешал.

К середине пути её одежда промокла от пота.

Облака рассеялись, и лунный свет выскользнул из-за туч. В слабом серебряном сиянии Ань Цзю различала теперь каждый выступ и выбирала камни без снега, быстро и уверенно двигаясь вверх.

Добравшись до другой стороны, она ступила на доску и осторожно проверила опору. Древесина оказалась прочнее, чем казалась издали. На ней виднелись следы от острого клинка, будто кто-то специально подрезал балки, чтобы обрушить тропу.

— Можно опираться, — сказала она, развязывая верёвку.

То, что она пошла первой, было риском, но и преимуществом. Теперь, если кто-то и попытается её предать, времени не будет.

— Пусть сперва пройдёт моя сестра, — произнесла предводительница Лоу.

— У меня тоже сестра, и она всё ещё по эту сторону, — хмуро ответил Мэй Тинцзюнь.

Ань Цзю натянула плащ, холодно оглядела обе стороны и, видя, что спор не утихает, уже подумывала уйти сама, ведь в её руках теперь была полная карта.

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы