Женщина-убийца из Великой династии Сун — Глава 196. Резня. Часть 4

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Род Мэй славился кулачным боем, хотя в схватке с мечами и копьями это было невыгодно. Но у Мэйцюань имелось тайное преимущество: удар мог достичь цели, не касаясь её напрямую, словно «бить быка через гору»*1.

Мэй Чжэнцзин не отбросил меч, но одной рукой отражал удары, а другой собирал внутреннюю силу.  

Старшая госпожа же шла вперёд, не зная пощады: кровь брызгала на три чи2 вокруг. На её посохе теперь блестело лезвие, изогнутое, как серп, и в чёрном плаще она напоминала саму смерть.  

Ань Цзю, собрав волю, рванулась к ней.  
Большинство воинов в чёрном сражались со старейшиной Чжао и Мэй Чжэнцзином, поэтому ей преградили путь лишь двое.  

Старшая госпожа, заметив её краем глаза, удивилась. Девчонка, не имея ни капли внутренней силы, пробивалась сквозь бой, словно через терновник.  

— Внешний путь? — пробормотала она и, взмахнув серпом, сразила врагов. — За мной.  

Ань Цзю хотела лишь укрыться под её защитой, но помощь оказалась неожиданной.  

Они вместе прорвались к Мэй Чжэнцзину. Старшая госпожа, взглянув на бездыханную старшую госпожу рода, холодно бросила:  

— Обуза!  

Сказав так, она всё же помогла.  

— Их сила нестойкая! — крикнул Мэй Чжэнцзин. Он понимал, с его уровнем невозможно было бы тягаться с таким числом мастеров восьмого и девятого ранга.  

С появлением старшей госпожи бой пошёл легче. Он успел перевести дух и заметил:  

— Госпожа, все они молодые, но уже восьмого-девятого уровня. Это странно!  

Сначала он не придал этому значения, но теперь видел, что под масками были лица зрелых мужчин. Достичь такого уровня в молодости почти невозможно, если только не родиться гением. Один-два ещё можно поверить, но десятки?  

К тому же путь воина требует не только силы, но и духа, а дух закаляется в настоящих сражениях. Большинство погибает, не достигнув девятого уровня. В живых таких мастеров — не больше сотни, и часть из них служит в Войске Повелителей Журавлей.  

Старшая госпожа тоже почувствовала неладное:  

— Не до того! Уходим!  

— Есть! — Мэй Чжэнцзин поднял старшую госпожу на спину.  

Она, одна против десятков девятого уровня, прорубила кровавый проход, прикрывая остальных.  

Все владели лёгкостью тела, лишь Ань Цзю приходилось бежать из последних сил, но она знала, если отстанет — погибнет.  

Они вырвались из окружения, за спиной слышались крики погони. Никто не смел остановиться.  

Старшая госпожа несколько раз обернулась, глядя на Ань Цзю. В её чёрных глазах мелькнуло что-то знакомое, и в памяти всплыли образы юности. Та же решимость, та же сталь в сердце.  

Неизвестно, сколько прошло времени. Ноги Ань Цзю онемели, тело двигалось лишь по воле сознания.  

Старшая госпожа вывела их к скрытому пристанищу за рощей. Из камышей вытащили пару лодок.  

— На борт, — коротко приказала она.  

Ань Цзю, едва остановившись, ощутила, как ломит всё тело, ноги дрожат, не слушаются. Однако рядом с этой женщиной, способной в одиночку сражаться против сотни, у неё был шанс спасти Мэй Цзю. Она стиснула зубы и взобралась в лодку, тяжело дыша.  

Вдруг в лесу что-то зашевелилось. Старшая госпожа взмахнула рукой, перерезая канат, и лодка, покачнувшись, пошла по течению. Все насторожились.  

Из-за деревьев выскочил человек, бежал вдоль берега:  

— Четырнадцатая Мэй! Четырнадцатая Мэй!  

Сегодня был канун Нового года, и женщины были в праздничных нарядах, не в боевых одеждах, потому его легко было узнать.  

— Это Мо Сыгуй, — сказала Ань Цзю, глядя на старшую госпожу.  

Остальные опустили оружие.  

Мо Сыгуй прыгнул в лодку, переводя дыхание:  

— Быстрее! Старейшина Ци велел ждать вас здесь. Там больше нельзя оставаться. Не знаю, где именно опасно, но он сказал — кто-то из вас поймёт.  

— Проникли даже в подземелье! — старшая госпожа побледнела от ярости.  

Если враг добрался до тайных ходов, значит, в доме завёлся предатель, и не простой, а тот, кто жил среди них долгие годы и имел высокий чин.  

Она окинула Мо Сыгуя взглядом и решительно сказала:  

— Сойти с лодки!  

У Ань Цзю задергался висок. Она, не раздумывая, вскочила и прыгнула на берег.  

Старшая госпожа выбрала узкую тропу, ведущую вглубь леса.  

Мо Сыгуй, не зная, кто она, но видя, что все слушаются её без слова, последовал за ней:  

— Я выяснил: их сила — не своя. Их подпитывают зельем.  

Старшая госпожа кивнула, не удивившись. Она знала, кто он, и спросила прямо:  

— Слабое место?  

Если сила дана лекарством, слабость непременно есть.


  1. «Бить быка через гору» (隔山打牛, gé shān dǎ niú) — выражение, означающее способность наносить удар на расстоянии, не касаясь противника напрямую.  ↩︎
  2. Чи (尺, chǐ) — древняя мера длины, около тридцати сантиметров. ↩︎

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы