Женщина-убийца из Великой династии Сун — Глава 236. Снова во дворце управления. Часть 1

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Но кроме того, что же всё‑таки стало причиной?

Хуа Жунцзянь, склонив голову, тщательно приглаживал маску. Он краем глаза заметил выражение её лица.

— О чём задумалась? — спросил он негромко.

Ань Цзю не ответила.

Хуа Жунцзянь не стал настаивать, долго возился, выравнивая края, наконец выпрямился и с облегчением выдохнул:

— Готово.

— Дай взглянуть, — сказала Ань Цзю.

— Мгновение, — он вышел и вскоре вернулся с медным тазом, полным воды. — Хозяйка этого дома уродлива до нестерпимости, зеркал не держит, так что смотрись в воду.

Из‑за потолка раздался чей‑то раздражённый голос:

— Чтоб тебя! Пусть четырнадцатая Мэй станет твоей невесткой!

— Лу Даньчжи, чтоб ты вином подавился! — вспыхнул Хуа Жунцзянь. 

Он схватил деревянную шкатулку, вложил в неё внутреннюю силу и метнул в потолочную балку, где висел передаточный колокол.

Раздался грохот, и медный сосуд с гулом рухнул вниз.

Вода в тазу дрогнула, пошла кругами. Ань Цзю, глядя в отражение, увидела в глубине воды лицо незнакомого юноши и на миг застыла.

Маска из человеческой кожи делала выражение чуть застывшим, но у Ань Цзю и без того не было особой мимики; холодный блеск глаз придавал облику естественную отчуждённость — словно перед ней действительно стоял молчаливый, отрешённый юноша.

— Ну как? — спросил Хуа Жунцзянь.

— Неплохо, — отозвалась она, повернувшись к нему. Она снова взяла его ладонь, чувствуя исходящее тепло. — Ты когда‑нибудь видел меня под другим лицом?

Он замер на миг.

— Нет, никогда.

Тепло от его руки было как солнечный свет: без причины успокаивающее и странно знакомое. На лице Хуа Жунцзяня не дрогнуло ни одной черты, и Ань Цзю, не найдя ответа, перевела разговор:

— Как снять эту вещь?

— Протри место склейки маслом, немного подожди, и она сама отойдёт, — ответил он. 

Молодой человек выбрал ещё две маски, вместе с клеем положил в парчовый мешочек и протянул ей. 

— Возьми, пригодятся.

Ань Цзю приняла мешочек и, чуть помедлив, спросила:

— Где тут уборная?

— Выйдешь, свернёшь налево, потом по второй тропке на запад, — улыбнулся он. — Я пока приготовлю вино и закуски, поднимемся на вершину горы, поедим, полюбуемся видом.

— Хорошо, — рассеянно ответила она.

Хуа Жунцзянь слушал, как её шаги удаляются, потом опустил взгляд, привёл в порядок разбросанные вещи и отправился на кухню. Он нарезал несколько готовых блюд, сам отнёс их в беседку на вершине.

Гора была невысока,не более пятнадцати чжанов, но с неё открывался просторный вид: вблизи теснились полуразрушенные дома, а вдали, за ними, город тонул в бело‑розовом море цветущих абрикосов. Контраст был разителен.

Хуа Жунцзянь налил вино в серебряный кувшин и поставил его на жаровню, чтобы согрелось.

— Она сбежала, — в беседку вошёл Лу Даньчжи, бородатый, с хмурым лицом.

— Знаю, — Хуа Жунцзянь сидел у окна, вертя в руках резной кубок. — То, что она продержалась у меня полмесяца, уже больше, чем я ожидал.

— Ты ведь и вправду хочешь на ней жениться, — усмехнулся Лу Даньчжи, усаживаясь напротив. — Что в ней тебя зацепило?

— Красива, — серьёзно ответил Хуа Жунцзянь.

— Тьфу, не морочь мне голову, — Лу Даньчжи отломил кусок пряной говядины, жуя с хрустом. — Всего лишь кожа. Хочешь небожительницуЮ я тебе хоть завтра сделаю такую маску. Зачем мучиться? Пошёл бы в бордель, выбрал бы девку с фигурой да с огоньком, я бы ей лицо четырнадцатой Мэй налепил — и готово.

Хуа Жунцзянь лишь приподнял бровь, не отвечая. Он налил себе вина и сделал глоток.

— Молчишь — значит, согласен, — хмыкнул Лу Даньчжи.

— Даньчжи, я пришёл к тебе по делу, — спокойно перебил его Хуа Жунцзянь.

— Когда это ты приходил без дела? — Лу Даньчжи выхватил у него кувшин, закатил глаза.

— Твой старший брат, Цуй Хулин, и вправду умер? — спросил Хуа Жунцзянь.

Рука Лу Даньчжи дрогнула, вино пролилось на стол и закапало с края на одежду, но он не заметил.

— Что ты хочешь этим сказать? — голос его был ровен, но в нём слышалось напряжение.

Его настоящее имя — Цуй Ху Я, из рода Цуев, семьи Повелителей Журавлей. После бегства он сменил имя и скрывался уже тринадцать лет.

— Есть кое‑какие подозрения, — ответил Хуа Жунцзянь, наполнив его кубок. — Потому и пришёл уточнить.

Лу Даньчжи дрожащей рукой осушил чашу. Жгучее вино обожгло горло, и лишь тогда он немного успокоился.

— Хотел бы я верить, что он жив, но это невозможно.

Три года назад пришла весть о смерти Цуй Хулина от ран. Тогда Лу Даньчжи решил, что брат притворился мёртвым, чтобы выманить его обратно в род, и месяц наблюдал издали, пока не начались похороны. Цуи — чужеземный род, их мёртвых не хоронят в земле, а сжигают, «вознося к бессмертию». Он, терзаемый сомнением и горем, решился переодеться и проник в похоронную процессию и собственными глазами увидел тело брата.

— Это был он, — твёрдо сказал Лу Даньчжи. — Я не мог ошибиться.

Добавить в закладки (0)
Please login to bookmark Close

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы