Женщина-убийца из Великой династии Сун — Глава 4. Усадьба Мэй. Часть 2

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Не дожидаясь ответа Мэй Цзю, Яньжань спокойно добавила:

— Твоя сестра ещё плохо знает порядки в доме, потому, Вэнь Цуй, забота о ней ложится на тебя.

— Раба недостойна такой чести, — поспешно поклонилась служанка.

— Отдыхай, доченька, — Мэй Яньжань мягко похлопала дочь по руке. — А я немного прилягу. Не бойся.

Сердце Мэй Цзю сжалось, но, увидев бледное лицо матери и припухшие от слёз глаза, она проглотила то, что хотела сказать.

Ангел уловила это смятение и уже поняла, что обещанное «возвращение домой» вряд ли сулит радость.

— Четырнадцатая молодая госпожа, вы, наверное, голодны, — обратилась Вэнь Цуй. — Я велю согреть кашу и принести.

— Хорошо, — тихо отозвалась Мэй Цзю.

— Подайте еду! — громко велела Вэнь Цуй.

Она взяла руку девушки, нащупала пульс и сказала:

— Вашему телу уже ничто не угрожает, но после болезни желудок слаб. Лучше есть только мягкое и лёгкое. Позволите помочь вам подняться?

Мысль о том, что служанка умеет определять состояние по пульсу, ошеломила Мэй Цзю. Она смутилась и пробормотала:

— Прошу… побеспокоиться.

Преображение из обычной девушки в воспитанную молодую госпожу смущало её до крайности. Даже руки она не знала, куда девать.

Вскоре вбежали шесть служанок с водой и умывальными принадлежностями. Они быстро привели её в порядок, а Вэнь Цуй поддержала Мэй Цзю и повела в другую комнату:

— Сейчас только перевалило за полдень, ещё не время общей трапезы. Но, прошу вас, перекусите хоть чем-нибудь. Если чего-то недостает, не взыщите.

Мэй Цзю кивнула, чувствуя себя скованной.

Ангел, наблюдая за её робостью, презрительно фыркнула. Мэй Цзю вздрогнула и резко остановилась.

— Четырнадцатая молодая госпожа? — обеспокоенно спросила Вэнь Цуй. — Что с вами?

— Ничего, — тихо ответила Мэй Цзю, опустив глаза.

Она приготовилась к миске каши, но когда на столе перед ней оказались блюда с ароматными, нежными, лёгкими кушаньями, то невольно ахнула.

Вэнь Цуй стояла рядом, делая вид, что не замечает её растерянности, и с улыбкой положила в тарелку овощей:

— Госпожа, я не знаю ваших вкусов. Скажите, что вам по душе, и я подам.

— Я не привередничаю, — робко произнесла Мэй Цзю. Она и представить не могла, что попробует такие яства. Тут и выбирать было грех.

Вкусное тепло растеклось по её губам и языку. И в тот же миг и Ангел, и Мэй Цзю замерли, поражённые одним и тем же чувством.

Две души, одинаково жадные до вкуса пищи, заставили Мэй Цзю забыть о всякой сдержанности. Она уплетала еду крупными кусками, не думая о приличиях.

— У госпожи желудок слабый, — мягко напомнила Вэнь Цуй. — Жуйте медленнее и не ешьте слишком много.

Ангел невольно метнула взгляд на назойливую служанку.

Вэнь Цуй вся похолодела от этого взгляда, будто её обдало ледяным ветром. Но тут же лицо служанки озарилось странной радостью, и речь стала ещё мягче, почти заискивающей.

Когда голод был утолен, Ангел с неожиданным потрясением поняла, что в какой-то миг она невольно управляла телом Мэй Цзю. Выходит… у неё есть шанс завладеть этой оболочкой?

Мэй Цзю же, стараясь привыкнуть к новой роли, не заметила скрытого противоборства.

Добродушное лицо Вэнь Цуй и её подчеркнутая кротость быстро расположили к себе девушку. Мэй Цзю осмелела и тихо спросила:

— Вэнь Цуй, а что это за место?

— Это усадьба Мэй, — с улыбкой ответила служанка. — Наше владение зовётся Мэйхуали1. В нём более двух сотен му земли и озеро на сотню му, всё принадлежит усадьбе. Здесь живёт девятьсот семьдесят три человека, но во дворце — меньше четырёх сотен. Господ у нас шестьдесят четыре, а теперь, когда госпожа Янь вернулась вместе с вами и Пятнадцатой барышней, их стало на троих больше.

Она говорила неторопливо, и голос её оставался ровным:

— Не стану утомлять рассказом о переднем дворе2. В заднем3 же всем заправляют старшие дамы: госпожа из Ша­юньцзюй4 и госпожа из Бисянцзюй. Управлением же ведает третья госпожа — невестка первой. Для начала барышне этих сведений достаточно.

Мэй Цзю и представить не могла, что один дом может вмещать столько людей. Голова её кружилась, она растерянно кивнула.

— Отдохните, молодая госпожа, — заботливо сказала Вэнь Цуй. — Завтра утром будет поклон у старших госпож, понадобится много сил. — Она уложила девушку, поправила одеяло и добавила: — Я останусь у дверей. Если что-то понадобится, позовите.

— Хорошо, — устало шепнула Мэй Цзю, хотя сна в глазах у неё не было.

Когда служанки одна за другой покинули комнату, наступила тишина.

Мэй Цзю осторожно выбралась из постели, проверила, пуста ли внешняя комната, и только тогда облегчённо вздохнула. Присев на край ложа, она шёпотом позвала:

— Ты здесь?


  1. Мэйхуали (梅花里, Méihuālǐ) — «Квартал цветущей сливы». ↩︎
  2. Передний двор (前院, qiányuàn) — парадная часть усадьбы, где традиционно находятся залы для приёмов, мужские покои, хозяйственные помещения; место официальной жизни, визитов и ведения дел. ↩︎
  3. Задний двор (后院, hòuyuàn) — внутренняя часть дома, традиционно предназначенная для женщин семьи, наложниц, детей и служанок; символ «внутреннего» мира семьи, где решаются бытовые и интимные вопросы. ↩︎
  4. Ша­юньцзюй (刹云居, Shàyúnjū) — «Обитель рассеивающихся облаков». ↩︎

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы