Занятие длилось целый час, в середине которого дважды давался отдых.
Когда урок закончился, подошёл ученик и повёл сестёр к их наставникам. По дороге он пояснял:
— Господин Чжао — шаньчжан1, он преподаёт основы, но всё училище находится под его управлением. Его уроков немного, большую часть времени ученики проводят у собственных наставников. Четырнадцатой молодой госпоже предстоит встретиться с господином Цинмином. Он сведущ в учении Чань, человек открытый и свободный. А пятнадцатой молодой госпоже — с господином Мо. Тот в юности слыл блистательным талантом, гордым и своенравным. Двенадцать лет назад он стал таньхуа2, но, рассердившись, демонстративно покинул столицу и отправился в странствия.
— Разве неудача постигла его? — удивилась Мэй Жуянь. — Неужели были какие-то махинации?
— Нет, — рассмеялся ученик, — напротив, господин Чжао счёл это позором.
Вот уж воистину. Люди людьми недовольны! Сколько же учёных всю жизнь седеют над книгами и не могут пробиться даже в цзюйжэнь3, а тут человек получил столь почётное место и всё равно нашёл повод обижаться!
Пока они беседовали, путь незаметно привёл их к бамбуковому дому. Оттуда лилась стройная мелодия циня, перемешиваясь с журчанием воды. Ветер шевелил кроны, и бамбуковые листья с шелестом осыпались, словно дождь.
На веранде в белом одеянии сидел мужчина, положив на колени древний инструмент. Он играл с закрытыми глазами, и в каждом движении его рук звучала небрежная грация и особая красота.
Трое застыли, слушая до конца. Лишь когда мелодия умолкла, ученик отозвался:
— Господин Мо, шаньчжан избрал вам новую ученицу.
Мо открыл глаза, посмотрел на сестёр и после короткой паузы произнёс:
— Подойдите.
Мэй Жуянь, всё ещё под впечатлением от игры, замешкалась. Ученик наклонился к ней и шепнул:
— Пятнадцатая молодая госпожа, поспешите. У господина Мо характер непростой.
— Спасибо за напоминание, — смутилась она и тихо добавила: — Сестра, я пошла.
— Иди, — мягко ответила Мэй Цзю.
Ань Цзю фыркнула:
— Мужчины в доме Мэй и впрямь поголовно красивые.
С этим Мэй Цзю была согласна. Всего за несколько дней им встретились уже трое красавцев, и лишь нрав их стоило бы опустить, особенно того, Мо Сыгуя.
— Эх, — вздохнул ученик, — не знаю, выдержит ли пятнадцатая молодая госпожа хотя бы семь дней.
— Почему? — встревожилась Мэй Цзю.
— У господина Мо вспыльчивый нрав. До неё тоже приходили ученики, но ни один не задержался у него дольше недели; всех он прогонял.
— И что же с ними потом случалось? — торопливо спросила она.
— Ничего страшного, — поспешил успокоить он. — Шаньчжан подбирал им других наставников.
— Вот и хорошо, — облегчённо выдохнула она.
— Пойдёмте, — улыбнулся ученик. — Отведу вас к господину Цинмину. Его характер прост и приветлив. Ученики любят у него бывать. У него сейчас одиннадцать человек, вы станете двенадцатой.
Дом Цинмина находился неблизко. От развилки нужно было идти на юг две чаши чая времени4, и каждая минута казалась Мэй Цзю вечностью. Ноги её ныли и тянули свинцом.
Вдруг из рощи донёсся смех. Звенели женские и мужские голоса. Она вопросительно взглянула на ученика.
— Уже близко, — сказал он.
- Шаньчжан (山长, shānzhǎng) — глава учебного заведения. ↩︎
- Таньхуа (探花, tànhuā) — третье место в императорском экзамене, огромная честь для учёного в древней восточной Азии. ↩︎
- Цзюйжэнь (举人, jǔrén) — учёный, выдержавший экзамен провинциального уровня. ↩︎
- «Две чаши чая времени» (两盏茶, liǎng zhǎn chá) — достаточное, чтобы выпить две чаши чая, образное обозначение промежутка около получаса. ↩︎