Женщина-убийца из Великой династии Сун — Глава 810. Повседневность. Часть 2

Время на прочтение: 4 минут(ы)

Елюй Цюаньцан обещал им больше, но и цена была страшнее. Линьси понимала, что даже если всё удастся, ей не достанется и малой доли того, что имеет старая госпожа. Может, стоит рискнуть?

— Мне нужно подумать.

— Жду добрых вестей, — сказал Чу Динцзян, кладя на стол пачку расписок. — Здесь пятьдесят тысяч золотых.

Уже у двери он остановился:

— И не вздумай бежать. Здесь в комнате двое мастеров Хуацзин.

Линьси не ответила. Она лишь потянулась к распискам, к богатству, которого никогда не касалась.

Семья Мэй была императорскими торговцами и владела несметными средствами. Но даже там служанка не могла прикоснуться к деньгам. Предложение Чу Динцзяна было слишком заманчивым. А если он убьёт старую госпожу, её тайные сбережения тоже останутся без хозяйки.

Когда Чу Динцзян вернулся в спальню, Ань Цзю уже проснулась и сидела за столом, доедая вчерашние блюда.

— Остатки? Не могла подождать? — он коснулся тарелки. — Холодное же!

— Я только перекусить, пока тебя нет.

— Что хочешь на ужин?

— Уже поздно, сделай что-нибудь простое.

Он всегда готовил по заведённому порядку: два холодных блюда, три жареных, одно тушёное и суп. Меню почти не повторялось, разве что если Ань Цзю особенно любила что-то.

— Сварю лапшу, два яйца и обжарю говядину.

— Отлично! — она радостно закивала.

Он щёлкнул её по лбу:

— Кто бы подумал, что я, благородный сын, дойду до такого, сам себе повар.

Он пошёл на кухню, и Ань Цзю, подумав, отложила палочки и пошла следом.

— Зачем идёшь? — обернулся он.

— Любопытно. Где ты был?

— Угадай.

Она знала, что в доме появились двое мастеров. Она почувствовала их духовную силу.

— Не знаю, — честно ответила она.

— Ты умна, просто ленишься думать, — усмехнулся он.

— В твоих глазах только Вэй Юйчжи — умник, — обиделась она.

— Я поймал старую госпожу Мэй, — сказал он наконец.

— Разве ты не боялся спугнуть врагов?

— Пока можно скрыть. — Он помолчал. — В мятеже участвовали Елюй Цзинъе и Елюй Хуанъу. О смерти Хуанъу давно объявили, но о Цзинъе — тишина. Говорят, он казнён, но свидетели видели, как его взяли живым. Я всё думаю, почему.

Ань Цзю вспомнила его лицо, похожее на Гу Цзинхуна, и насторожилась.

— И что ты решил?

— Думаю, он тоже человек-лекарство.

— Что? — она остановилась. — Ты уверен?

— Пока нет. Но смотри, Хуанъу — из прямой линии рода Елюй, ей оставалось жить недолго. Она не была безумной любительницей власти, но всё же подняла мятеж. Почему? И ещё, она могла избавиться от Цзинъе множеством способов, но отправила к нему Нин Яньли, загадочную лекарку. Значит, у неё был иной замысел.

Он поднял взгляд:

— Она нашла способ продлить жизнь, и этот способ связан с Цзинъе.

Ань Цзю сжала губы. В памяти всплыло лицо Гу Цзинхуна, его кровь, его смерть.

— Если бы я знала, что он решит умереть, я бы остановила его, — тихо сказала она. — Цзинъе ведь его дядя, верно?

— Верно.

— Я хочу спасти его.

— А-Цзю, — мягко произнёс Чу Динцзян, — он оставил тебе кровь не из доброты. Он ненавидел свой род и хотел, чтобы у них осталась надежда, которую нельзя достичь.

Он объяснил, что Гу Цзинхун выбрал Мо Сыгуя не случайно. Гу Цзинхун знал, что тот не даст ей выпить кровь сразу, а превратит её в лекарство. Так сила крови ослабла, и смысл жертвы исказился.

— За эту кровь тебя будут преследовать все Елюй. Он не думал о твоей жизни.

— Но я всё же обязана ему, — ответила она.

Он покачал головой и замолчал. Чу Динцзян отпустил её руку и пошёл вперёд.

Ань Цзю смотрела ему вслед. Она не знала, из-за крови ли, или из-за памяти, но при мысли о Гу Цзинхуне её сердце сжималось. Может, она считала его другом?

Но сейчас было не до размышлений, Чу Динцзян явно сердился.

Он резал мясо на кухне. В Хэси убой скота был редкостью, и она не знала, откуда он достал свежую говядину. Будучи высоким, он вынужден нагибаться над низким столом. Свет лампы ложился на его плечи, и его лицо казалось сосредоточенным.

— Ты злишься? — спросила она, подходя ближе.

— Думаешь, я такой мелочный? — не поднимая глаз, ответил он.

— Тогда почему ушёл, не сказав ни слова?

— Потому что, когда ты сыта, перестаёшь думать о глупостях. Так что помогай готовить. — Он аккуратно разложил мясо и приправы, вымыл руки и стал месить тесто. — Я боюсь, как бы ты не велела мне броситься спасать человека, ради которого мне будет стыдно.

— Я не безумна, — улыбнулась она. — Ты важнее. Как можно ради него потерять тебя?

Он поднял глаза.

— «Старый соперник из прошлого», — сказал он. — Так я его называю.

Он хотел спросить, если бы Гу Цзинхун был жив, пошла бы она за ним, но промолчал.

— Его дар мы уже приняли, — сказал он. — Отплатить можно, но не ценой жизни. Сейчас столица — логово дракона и тигра. Спасать его значит бросить кости на алтарь судьбы.

— Понимаю.

Он быстро закончил готовку. Лапша сварилась, мясо зашипело на огне.

Когда они вернулись в комнату, Ань Цзю уже забыла о тревогах и с аппетитом ела. Чу Динцзян, глядя на неё, тоже улыбнулся и сел рядом.

Не успели они убрать со стола, как снаружи раздался голос:

— Господин, Линьси просит встречи.

— Быстро же она решилась, — сказал он. — Поиграй пока, я скоро вернусь. Потом нагрею тебе воду.

— Не надо, — буркнула она.

Он усмехнулся:

— Хочешь вырастить на себе грибок?

Он всегда называл её грибком.

И в этой шутке, как и во всей их жизни, звучала тихая, домашняя нежность, редкая роскошь для тех, кто привык жить среди крови и тьмы.

Добавить в закладки (0)
Please login to bookmark Close

Добавить комментарий

Закрыть
Asian Webnovels © Copyright 2023-2026
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы