Женщина-убийца из Великой династии Сун — Глава 84. Совещание о браке. Часть 2

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Мэй Цзю ставила подпись, когда вдруг за дверью донеслись шаги и голоса. Рука дрогнула, и на иероглифе «Ань» расплылось черное пятно, словно распустился цветок из густой туши. В ту же секунду глаза ее наполнились слезами.

— Госпожа? — встревоженно позвала Яо Е. Но увидев, что та, смеясь, одновременно плачет, немного успокоилась и с недоумением спросила:

— Что с вами?

— Ничего… просто внезапно нахлынуло чувство, — ответила Мэй Цзю, доставая платок и вытирая щеки.

В мыслях ее звучал вопрос:

— Ты вернулась?

— А ты как думаешь, — отозвалась Ань Цзю, не скрывая раздражения.

Подобные пустые вопросы всегда вызывали в ней досаду.

Мэй Цзю, переполненная радостью оттого, что вновь ощутила ее присутствие, пропустила колкость мимо ушей. Уверенность и спокойствие вернулись, сердце наполнилось теплом, и она прижала к нему ладонь с улыбкой.

Яо Е находила все это странным, однако госпожа мрачнела уж слишком долго. Раз теперь она снова светится радостью — значит, к лучшему.

В этот миг у двери раздался голос служанки:

— Госпожа, третья госпожа велела передать: из рода Хуа прибыл человек полюбоваться цветами. Они пробудут несколько дней в Мэйхуали. Просит вас пока не ходить в Большой Сад.

— Поняла, — кивнула Мэй Цзю.

Яо Е открыла дверь, но посланная уже скрылась. Служанка нахмурилась:

— Госпожа почти никогда не выходит за порог, кроме занятий в училище. Зачем тогда особые предупреждения? Тут что-то есть.

— Третья госпожа — старшая в доме, — мягко заметила Мэй Цзю. — Обычная формальность.

— Позвольте мне разведать, — настояла Яо Е. — Третья госпожа умна в важных делах, но в мелочах нередко путается. В нашем доме и так нет строгих правил для сыновей и дочерей. Если бы это было пустяком, она бы и внимания не обратила.

Мэй Цзю задумалась. Действительно, с того дня, как она вошла в дом Мэй, кроме обязанностей в училище о правилах почти не слышала.

— Хорошо, сходи. Но смотри, чтобы никто не заподозрил неладное.

— Понимаю, госпожа, — поклонилась Яо Е и, оставив у дверей двух служанок, вышла.

— Род Хуа известен? — вдруг спросила Ань Цзю, припомнив юношу, встретившегося ей на кладбище. Тогда он с гордостью назвал себя Хуа.

— Еще бы! — откликнулась Мэй Цзю. — Во всей Поднебесной нет человека, кто не слышал бы о Хуа. В их роду один служит цзайфу1, другой занимает должность шумиши2. Их потомки тоже занимают важнейшие посты. Можно сказать, власть семьи охватывает всю империю.

— Раз даже ты знаешь, — заключила Ань Цзю, — значит, и вправду имя их гремит.

Мэй Цзю редко выходила из дома и не могла похвастаться опытом, но все же тихо возразила:

— А есть то, чего ты и сама не знаешь.

— Глупая! — усмехнулась Ань Цзю. — Я ведь не из вашей Поднебесной. Скажи лучше, сколько у них знатных сыновей?

— Откуда мне знать? — смутилась Мэй Цзю. — Неужели я стану расспрашивать о чужих господах?

Ань Цзю искренне недоумевала над тем, что в этом может быть постыдного.

Вернулась Яо Е. Она отослала служанок, тихо прикрыла дверь и, сияя лицом, произнесла:

— Госпожа, весть радостная! Слышала, будто род Хуа желает породниться с нашим домом. Это непременно нужно сообщить госпоже Янь.

Мэй Цзю и Ань Цзю на миг оцепенели. Если они делят одно тело, то что же будет, если речь идет о браке?..

Яо Е, заметив смущение госпожи, решила, что та просто стесняется, и продолжила:

— Речь идет о старшем сыне рода Хуа. Его зовут Цзыхун, а Жунтянь — прозвище. Ему двадцать шесть лет. Раньше он уже был женат, от первого брака остались сын и дочь. Формально это будет «тяньфан»3, но ведь речь идет о доме Хуа! Сравнивать с обычными семьями здесь бессмысленно.

Ань Цзю насторожилась. Слишком уж все совпадало. Недавно на кладбище она столкнулась с юношей из рода Хуа и вот теперь весть о сватовстве. Случайность ли это?

Или же тот молодой Хуа явился именно ради рода Мэй?

Если так, откуда им было известно о тайном испытании в ночь на кладбище? Неужели среди Мэй завелся предатель?

Зачем же Хуа расследуют дела рода Мэй?

Мысли сыпались одна за другой. Ответа не находилось, но одно было ясно: сватовство Хуа — далеко не простая семейная сделка.


  1. Цзайфу (宰辅, zǎifǔ) — первый министр. ↩︎
  2. Шумиши (枢密使, shūmìshǐ) — глава военного ведомства. ↩︎
  3. Тяньфан (填房, tiánfáng) — повторный брак вдовца, «дополнение в дом» ↩︎

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы