Будни госпожи Мэй, балующей мужа – Глава 59. Часть 2.  

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Мэй не стал спорить и уступил им пространство. Его комната находилась совсем рядом, лишь стена отделяла его от веселья, так что смех и болтовня слышались отчётливо.

Он раскрыл книгу. Стоило донестись голосу У Чжэнь, ка он задерживал взгляд на строке, прислушивался, когда она замолкала, он снова принимался за чтение.

Так прошло немного времени, и вдруг что-то метнулось ему навстречу. Он даже не поднял головы просто протянул руку и поймал красный, величиной с ладонь, персик. Поднял глаза и увидел, как на стене, перегородке между двором и галереей, висела улыбающаяся супруга.

В одной руке у неё была фруктовая тарелка. Увидев, что Мэй посмотрел, она взяла ещё один персик и швырнула ему.

— Очень сладкие, дорогой, попробуй, — сказала У Чжэнь, лежа на стене.

Мэй послушно откусил и вправду персик был сладкий как мёд. В эту секунду У Чжэнь вскрикнула: её качнуло, словно кто-то с той стороны дёрнул, пытаясь стащить вниз. Мэй подался вперёд, чтобы подхватить, но У Чжэнь уже плюхнулась вниз и с другой стороны стены громогласно распекала:

— Ах ты, Ван Амань! Чуть юбку не сорвала! Постой у меня! И не вздумай бежать!

Раздался взрыв хохота, послышались шаги.

— Эй, ну как же так? Договорились сегодня развлекаться сами, а ты и часа без мужа не можешь вытерпеть, все к стене лезешь разговаривать! Так не пойдёт!

— Вот-вот! Если вторая госпожа ещё раз полезет, мы все дружно стащим её вниз!

У Чжэнь побранилась, но больше на стену не лезла. Мэй спокойно сел и доел оба персика.

За стеной было постоянно шумно, а когда проснулись уложенные на дневной сон ребятишки и вовсе загоготали. Дети были в самом неудобном возрасте, когда ни уговоров не слушают, ни просьб. Похоже, мальчишки сцепились, один кричал в полный голос; плач накатывал волной и всё усиливался, словно был готов разнести крышу.

И вскоре Мэй увидел над стеной быстрый силуэт: У Чжэнь, прижимая к себе взбрыкивающего мальца, перемахнула через ограду.

Подбежала, поставила перед Мэй Чжуюем мгновенно умолкшего мальчишку:

— Этот сорванец двух девочек обижал, слушаться не хочет и орёт не переставая. Муж, присмотри-ка за ним.

И сама ушла в сторону. Совесть, что она подкинула мужу хлопот, её, похоже, не мучила.

Стоило убрать этот громыхающий комочек, как за стеной снова зазвенели смех и разговоры. Оставленный на произвол судьбы мальчик на миг растерялся, а потом закатил представление: валялся на земле, ревел в голос, решив во что бы то ни стало устроить бурю.

Мэй холодно взглянул на него и отложил книгу. Кроме той истории с маленьким вариантом самой У Чжэнь, ему ещё не попадался ребёнок, которого он не смог бы урезонить.

С той стороны стенки дамы смеялись, но все уши навострили. Услышав отчаянный вой, одна нахмурилась. Это была мать мальчика. На лицах у подруг промелькнула сочувственная усмешка; она закатила глаза, вполголоса проворчала:

— Совсем несносный. Хоть даром отдавай. —  А потом, уже тревожнее, шепнула У Чжэнь: —Может, забрать его обратно? А то вдруг мешает вашему мужу.

У Чжэнь, закинув ногу на ногу, неторопливо отпила вина и покачала головой:

— Не волнуйся. Подожди. Мой муж лучше всех умеет ладить с детьми. Увидишь.

И в этот миг плач как отрезало. Тишина и всё. Дамы переглянулись. Одна спросила:

— Как так? Он обычно орёт громко и долго, а тут вдруг стих. Неужто ваш Мэй его вырубил?

Прошло ещё немного времени. Над стеной одна за другой показались любопытные головы. Заглянув, все остолбенели: на низком столике перед господином Мэй сидел тот самый шалун, носом к бумаге, с кистью в руке и выводил иероглифы. Плечики вздрагивают от сдерживаемых всхлипов, беленькое личико сморщено, глаза как две чёрные сливы, блестят слезами; и при этом Мэй не давал ни малейшей поблажки, отрывисто, холодно бросил:

— Сядь прямо.

Мальчишка икнул и изо всех сил выпрямил спинку.

Все разом уставились на У Чжэнь, на лицах была открытая зависть: «Значит, вторая госпожа не пустословила: господин Мэй и вправду умеет управляться с детьми. Что же он с ним сделал?»

У Чжэнь улыбнулась:

— Наверное, сказался свой чин в Министерстве правосудия, стоит ему нахмуриться и уже страшно.

Лишь когда гостьи нагулялись и разошлись, Мэй выпустил мальца. Тот, словно все горе на свете было у него на плечах, бросился к матери, обхватил её за ногу, готов был опять разрыдаться, но, будто что-то вспомнив, осторожно оглянулся и поймал взгляд господина Мэй. И слёзы тут же пропали, он только тихонько прилип к матери.

Даже его мать удивилась такой покладистости, довольная она подумала: «Надо бы запомнить, как снова начнёт беситься, отправлю-ка его на денек к господину Мэй».

Добавить в закладки (0)
Please login to bookmark Close

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы