Будни госпожи Мэй, балующей мужа – Глава 64. Часть 2.   

Время на прочтение: 4 минут(ы)

Опять он? В прошлый раз на Ярмарку попал, когда его вселившийся дух привёл; теперь же не похоже, чтобы он был одержим.

Видно, всё-таки та одержимость оставила след, да и в башне Янь он засиделся, да ещё сегодня, в особый день Чжунъюаня… Словом, как-то умудрился и уверенно, по знакомой дорожке забрёл на Ярмарку.

Подумав так, Лю Тайчжэнь ощутила лёгкую головную боль. Ради У Чжэнь она и вправду не могла обойтись жёстко с мальчишкой: ни побранить, ни стукнуть. Придётся стереть память и вывести наружу.

Хлопотно.

— Как ты? — Мэй Сы, убедившись, что погони нет, немного выдохнул, оглянулся на Лю Тайчжэнь и, видя, как та с тонкой морщинкой меж бровей о чём-то думает, спросил: — Не оторопела?

— Отпусти, — холодно сказала Лю Тайчжэнь.

Мэй Сы только тут заметил, что всё ещё крепко держит её за запястье; он поспешно отпустил и отступил на шаг. Ночь тёплая, духота, он ещё и бежал, кого-то волоча. Так что он был весь мокрый, ладонь вспотела и на запястье у Лю Тайчжэнь остался влажный след. Её рука при этом была прохладной, словно тёплый нефрит.

Мэй Сы смутился от этой внезапной мысли, вытер ладони за спиной и, сделав серьёзное лицо, сказал:
— Ты понимаешь, где мы сейчас?

Лю Тайчжэнь лишь вытерла запястье и посмотрела на него холодно, не отвечая. Мэй Сы видел её не раз, но никогда не разговаривал: она неизменно сидела в стороне и не вступала в пикировки их компании. Ей ведь на год меньше, чем сестре Чжэнь, а вид такой, будто всё на свете ей уже наскучило.

Мэй Сы поворчал про себя и, решив довести благодеяние до конца, всё-таки объяснил обстановку:

— Похоже, мы забрели в место, где обитают чудища. Читала «Записки о чудесах»? Это такие места, где живут духи и нечисть. Ты ведь видела, что тебя окружали не люди. Если бы я вовремя не подоспел, тебя, возможно, уже съели бы.

Голос у него был серьёзный и строгий. Он надеялся, что эта холодная старшая сестрица хотя бы оценит серьёзность ситуации.

— Значит, сейчас главное побыстрее найти выход и вернуться в наш мир, чтобы нечисть нас не обнаружила. Поняла?

Лю Тайчжэнь смотрела на него, как на идиота и не сказала ни слова.

От её странного взгляда Мэй Сы и рассердился, и неловко почувствовал себя; мурашки забегали. Было ощущение, что что-то здесь всё-таки не так… но что?

Он откашлялся и, упрямясь, продолжил:
— Хоть мы обычно и не ладим, но мы оба люди. Раз уж застряли здесь, надо держаться вместе и выручать друг друга.

Лю Тайчжэнь приподняла край вуали:
— Ты договорил?

От её тона Мэй Сы вспыхнул, его брови стали как меч.
— Знаю, трудно принять такое с ходу. Но ты же видела всё своими глазами! И что за упрямство? Не ценишь доброго к тебе отношения, да и не стану я тогда…

— А я просила тебя обо мне заботиться? — холодно оборвала Лю Тайчжэнь.

Мэй Сы от её несговорчивости по-настоящему разозлился. Фыркнул пару раз, больше не стал спорить и вылетел из переулка одним духом, оставив Лю Тайчжэнь одну.

— Добро без награды, — пробурчал он, — с таким характером неудивительно, что с сестрой Чжэнь не ладит! — Он явственно сердился, но, шагая, всё замедлялся и замедлялся.

Как он ни кипел, а бросить слабую женщину одну он не мог. Слышал, у неё с детства сердечная болезнь — вот и не выдана до сих пор замуж. А если и правда что-то случится…

Шаг его всё медленнее, и, в конце концов, с мрачной физиономией он вернулся: «Если сестра Чжэнь узнает, что я в опасной ситуации бросил слабую женщину, точно прибьёт. Так что, хоть ты мне и не нравишься, всё равно выведу тебя отсюда».

Лю Тайчжэнь замедлила шаг, и про себя так же холодно подумала: «Узнает У Чжэнь, что я бросила тебя в толпе чудищ, точно пенять будет. Так что, как бы ты мне ни был неприятен, придётся проводить тебя наружу».

Но, глянув на его чёрную физиономию, Лю Тайчжэнь шевельнула запястьем и всё равно осталась недовольна.

А коли недовольна, то надо что-то сделать.

Она вдруг поманила Мэй Сы:
— Подойди.

— С чего это? Позвала и я побежал? — буркнул он, но уже подходил.

— Смотри.

— На что… — начал Мэй Сы и осёкся: перед ним Лю Тайчжэнь превратилась… в змею. Белая змея с ледяными глазами уставилась на него, ее алый язык тонко шипел.

Мэй Сы окаменел, холодный пот прошиб с головы до пят. Зрачки сузились, ни пошевелиться, ни слова вымолвить.

Змея придвинулась, голосом намеренно страшным:
— Ты ошибся. Здесь нас не двое людей. Из нас двоих человек только ты. А я демон.

— Демон, который ест людей.

От этого нарочно устроенного устрашения Мэй Сы тихо брякнулся на землю без чувств.

Дунул прохладный ветерок и Лю Тайчжэнь снова стала человеком. Сверху вниз глянула на обмякшего в Мэй Сы, хмыкнула, приложила ладонь ко лбу и слегка щёлкнула. Тут же вспыхнуло зелёным, и память о случившемся стерлась. Тонкими руками она подхватила Мэй Сы за пояс, приподняла и, через пёстрый, шумный базар нечисти, доволокла его к воротам Ярмарки и швырнула наружу разом.

Отряхнув ладони, она повернулась назад. Увидела, что стражи у ворот опять дремлют и недовольно топнула ногой. Грянула дрожь, стражи вскочили.

Едва очнувшись, они услышали, как всегда спокойная и не устраивающая беспорядков Змеиная госпожа произнесла:
— Смотрите в оба. Больше не допускайте, чтобы сюда по ошибке проникало что-то не из нашей Ярмарки.

Стражи сжали губы: их дело стеречь ворота, верно, но обычно только сильные нарушители будят их. Если уж какая мелочь проскользнёт не больно-то тут разбежишься. И будить их из-за такой мелочи уж явно чересчур…

Змеиная госпожа на их обиды и не взглянула. Сказав, развернулась и прямиком вернулась в башню Янь.

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы