Будни госпожи Мэй, балующей мужа – Глава 68. Часть 1. 

Время на прочтение: 3 минут(ы)

На растерянном лице Мэй Чжуюя проступило по доле простодушной глупости и неуверенности и целых шесть долей паники.

Императрица У, заметив неладное, сменила улыбку на подозрительную, похлопала его по руке и сказала: «Что такое, беременна и не радуешься?»

Мэй Чжуюй наконец очнулся от её похлопывания и с трудом обрёл каплю самообладания. Выдохнув, с самым серьёзным видом спросил у Люфына:

— Я сегодня неосторожно упала и ушиблась. Это не повредит ребенку?

Люфын ещё только сложил руки в поклоне, а императрица уже посмотрела с укором:

— Ты ведь всегда была сорвиголовой — ни минуты на месте! В детстве по крышам бегала, я думала, выйдешь замуж поумнеешь. А ты!..

Сказав это, она повернулась к Люфыну и распорядилось:

— Живо, осмотри её как следует.

Люфын принялся обстоятельно объяснять и уговаривать и лишь тогда удалось успокоить эту пару, которая с виду сёстры, а в сущности, старшая сестра и зять. Он выписал лекарства для сохранения плода, наставил, на что обратить внимание, и удалился. Императрица У снова взяла «сестру» за застывшую руку и принялась распекать.

Мэй Чжуюй стойко принимал «сестринскую» заботу, но сам ещё был словно не в себе: стоило ему покоситься на собственный живот, как он немел на месте точь-в-точь как от наваждения.

Императрица У сказала:

— Раз уж понесла, впредь не смей всё время мериться кулаками. Слыхала, ты частенько шастаешь на оба плаца и там сражаешься. Теперь нельзя. И охоту пока брось. Прежде всего беречься!

Мэй Чжуюй собрался и ответил императрице как положено:

— Да, я понял, впредь буду осторожнее.

Он и без того не умел принимать безоглядную бесшабашность У Чжэнь, а тут ещё эта новость. И радость, и страх, и растерянность — ему было непонятно, как играть роль У Чжэнь перед императрицей.

Императрица У, хоть ослепни, и то поняла бы, что с младшей сегодня что-то не так. Нахмурившись, она оглядела её с ног до головы, взгляд стал острым:

— Что с тобой на самом деле?

— …В самом деле ничего.

Пока в зале становилось всё более неловко, к фаворитке Мэй с поклоном вошла её камеристка и доложила: Мэй Чжуюй у дворцовых ворот просит аудиенции.

Наложница Мэй удивилась: видела племянника она нечасто, но знала, что характер у него норовистый, в чём-то он на неё похож, и чтобы вот так просился на приём? Невиданное дело.

Мэй Чжуюй племянник фаворитки Мэй и, кроме того, супруг У Чжэнь. А раз У Чжэнь здесь, императрица, само собой, махнула рукой — пусть войдёт. Пока ждали, императрица и наложница Мэй шептались в сторонке и временами косились на молчаливо сидящую «У Чжэнь».

Дело было не только в императрице, наложница Мэй тоже с самого начала присматривалась к этой «У Чжэнь», и чем дольше глядела, тем явственнее видела, что это не У Чжэнь, а больше похоже на её племянника Мэй Чжуюя. Сказала об этом императрице и у той тоже лицо стало многозначительным.

После недавней истории, когда наложница Мэй обернулась кошкой, обе разом вспомнили всевозможные легенды о всякой чертовщине и, глядя на «У Чжэнь», сделались совсем уж странными. Взгляд императрицы стал ещё и настороженным.

А вдруг это наваждение, некое нечистое, чужое, влезло в тело её сестры? Что тогда?!

Когда «Мэй Чжуюй» привычно и уверенно вошёл в зал, императрица бросила на него взгляд и сухо спросила:

— Что же вас к нам привело сегодня господин Мэй?

У Чжэнь, завидев сестру, по привычке улыбнулась, ловко и грациозно поклонилась:

— Разумеется, соскучился… — На полуслове заметила сбоку собственное тело, голос осёкся, и она торопливо сменила «сестру» на «супругу», откашлявшись:

—…соскучился по супруге, пришел забрать её.

Императрица, едва увидела этот нарочито изящный поклон, ощутила знакомый зуд в пальцах. Услышав ещё и эту легкомысленную интонацию и увидев глаза, искрящиеся живой удалью, удивилась: да что же случилось с ее всегда таким степенным зятем? Похоже, не только младшую переклинило, но и Мэй Чжуюя тоже.

Покосившись на эту странную чету, императрица взглядом дала знак наложнице Мэй, та мигом вывела всех служанок: в зале остались четверо. Императрица медленно обратилась к «Мэй Чжуюю»:

— У Чжэнь, что за чертовщину вы тут устроили?

Императрица хотела лишь прощупать, но стоило ей это сказать, как «Мэй Чжуюй» улыбнулась, без церемоний уселась рядом и похвалила:

— Сестричка, ты, как всегда, прозорлива, с одного взгляда всё разгадала!

Голос чистое кокетство, и вместо «ваше величество» — «сестричка». Императрица от такой неподходящей лицу интонации едва не поперхнулась, досаду удержать не смогла и рявкнула:

— Перестань гримасничать! Портишь безупречное лицо Мэй Чжуюя!

А У Чжэнь хоть бы что, ещё и повернулась, улыбнулась молчаливому «настоящему» Мэй Чжуюю:

— А муж и не против.

Мэй Чжуюй, хотя и сам непривычно смотрелся с такой ослепительно-весёлой улыбкой, понимал: дело с обменом телами и без того малоприятное, не стоит стеснять У Чжэнь ещё больше. Пусть будет, как ей по сердцу.

Наложница Мэй подвела итог:

— Итак, вы с супругом и впрямь поменялись телами?

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы