Будни госпожи Мэй, балующей мужа – Глава 93. Часть 2.

Время на прочтение: 4 минут(ы)

Он обернулся, и его люди дружно загремели мечами и кнутами:

— Слабо? Отвечай по-мужски! Если не смеешь, так встань на колени, попроси у князя Цзяошана прощения да получи пару плетей! Ха-ха!

Не только со стороны Ли Шичжана решили, будто У Чжэнь блефует и среди её людей нашлись те, кто не знал, на что способен Мэй Чжуюй, и здорово занервничали. Та же А-Сю фыркнула:

— Мы охотиться приехали. Если есть сила меряйся добычей, а не кулаками!

Тут же несколько юношей поддержали:

— Верно! Мы все на охоте значит, и выяснять, кто сильней, надо охотой.

Но Ли Шичжан явился именно ради урока У Чжэнь, он уже решил во что бы то ни стало её проучить, так что просто так отступать и не думал. Он метнул взгляд на своего спутника. Тот сузил глаза, спустил с поводка леопарда и чуть-чуть его подзадорил. Зверь тут же взвился и бросился на конный строй У Чжэнь. У Чжэнь ехала впереди, значит первый удар приходится на неё.

Если испугается лошадь и У Чжэнь может упасть из седла, тогда и ребёнок не уцелеет. На это и рассчитывал Ли Шичжан: сперва взбудоражить, а там будет видно. Но леопард даже не успел долететь до головы коня У Чжэнь, как свистнул воздух, и длинный меч пронзил зверю ногу, пригвоздив к земле.

Клинок прошил лапу насквозь, снаружи осталась только рукоять, всё остальное ушло глубоко в грунт.

Все разом остолбенели — и встала тишина.

Что это было? Кто бросил меч? Всё произошло мгновенно, многие и не уловили. Но Ли Шичжан, не сводивший глаз с У Чжэнь, ясно увидел: это тот самый хлипкий учёный господин Мэй выдернул меч из ножен у седла и метнул в леопарда, пригвоздив его к земле.

Движение было лёгким, будто без усилия, а удар получился на тысячу фунтов. Ли Шичжана прошиб холодный пот: он не мог поверить своим глазам, разве может человек обладать такой страшной силой?

И видел это не он один. Пошептавшись и поняв, кто метнул клинок, все взгляды обратились к Мэй Чжуюю. А он ни от холодности прежде, ни от внимания теперь видом не переменился.

А-Сю посмотрела на воющего леопарда. Она сама держит леопарда и отлично знает его силу и скорость: метнуть меч и так пригвоздить зверя, это означало не просто силён, это запредельно. Она кашлянула и крикнула Ли Шичжану:

— Э, ну… раз уж ты хочешь мериться силой с нашим зятем, так давай и померяемся!

Юноши, что раньше поддакивали ей, мигом сменили пластинку:

— Точно, согласны! Давайте начинать! — лица у всех стали такие, будто им не терпится добить утопающего.

Лицо у Ли Шичжана на миг перекосилось. После такого трюка шутить своей шкурой он не рискнул: он мстить приехал, а не подставляться. Про себя выругал тех, кто собирал информацию: от них один вред. Натянуто улыбнувшись, быстро изменил тон:

— Не хочу сегодня устраивать большой шум. Как и сказано: мы на охоте и пусть решает охота.

Стороны условились и разошлись в разные стороны. Едва отряд Ли Шичжана двинулся, юнцы вокруг У Чжэнь расхохотались:

— Вот смеху-то! Видели его моську? Сначала, когда вызвал зятя, он был самодовольный и уверенный в победе. А как тот руку показал, сразу стал весь в холодном поту! Ха-ха!

Мальчишки облепили Мэй Чжуюя, и засыпали вопросами о том, где он так научился, берёт ли учеников и прочее. Все наперебой называли его зять, будто и забыли, что они, вовсе не родня У Чжэнь.

Мэй Чжуюй, как всегда, отвечал скупо и коротко. Только когда кузен Мэй Сы, вместе со всеми, тоже выпалил «зятя», тот странно на него посмотрел и спросил:

— Как ты меня назвал?

Мэй Сы опомнился, почесал голову и просиял:

— А и правда… Ты же мой двоюродный брат, а не зять.

У Чжэнь едва не свалилась с седла со смеху.

А Ли Шичжану, уходившему с поникшей охраной, было не до веселья. Слушая, как за спиной всё ещё звучат смешки, он со злостью хлестнул кнутом по леопарднику:

— Никчёмный!

— Князь Цзяошан, неужели стерпим их наглость? Если вы можете, то я нет!

Ли Шичжан холодно усмехнулся:

— Стерпеть? Хм. Конечно нет. Раз нельзя ударить в лоб, ударим из тени. Эти места небезопасны, тут всякое случается.

Сказав это с ледяной усмешкой, он выбрал нескольких ловких лучников из слуг:

— Вы идете со мной. Держитесь следом за У Чжэнь и её мужем, как они останутся вдвоём, сразу стреляем.

«У Чжэнь, я хотел оставить тебе жизнь. Но раз уж ты не хочешь по-хорошему, пеняй на себя: калека ты будешь или мёртвая — не моя вина». Он сжал лук за плечами, жилка на лбу вздулась:

— В путь!

У Чжэнь с Мэй Чжуюем прошли немного и отделились от остальных. Юнцы горели желанием набить больше добычи, чем Ли Шичжан; увидев, что У Чжэнь с мужем хотят идти отдельно, кое-кто попытался ее переубедить, но У Чжэнь пинком их распустила.

Скоро рядом с ними остались лишь несколько крепких слуг из дома гогуна Юй.

У Чжэнь лениво скосила глаз на кусты позади и, улыбаясь, сказала Мэй Чжуюю:

— Я ж обещала, что отведу тебя в одно место. Пойдём сейчас.

— Хорошо, — кивнул он.

Чем дальше они уходили от шума охоты, тем глуше становилось. Кони в чаще уже были не к месту, они спешились и пошли пешком. Немного посидели под древним деревом, слуги посторонились в отдалении. В кустах неподалёку блеснула холодная сталь, ее остриё было нацелено на мирно беседующую, будто ничего не подозревающую пару.

У Чжэнь задрала голову и, улыбаясь, негромко сказала Мэй Чжуюю:

— Как думаешь, ехать на охоту в шафрановом халате с золотой вышивкой, это не смешно? В траве из засады стрелять, а он весь при этом сияет. Такая дурь, что мне неловко смотреть.

Где-то в стороне, в шафрановом, с золотыми нитями, князь Цзяошан Ли Шичжан прошипел:

— Шанс! Они без охраны!

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы