Девять оттенков пурпура — Глава 333. Подарок (часть 2)

Время на прочтение: 5 минут(ы)

Из четырёх сыновей Цзян Мэйсуня выжил лишь тот, кто в юности предпочёл книги оружию. Дочь Цзян Чжусуня — та, что осталась одна — наложила на себя руки. Из трёх сыновей Цзян Ланьсуня остался только Фанци. Шестеро сыновей Цзян Сунсуня — и только младенец, ещё в пелёнках, пережил те годы. А от Цзян Байсуня остался лишь один ребёнок… ребёнок, которого до сих пор не вписали в родословную, потому что тот всё ещё живёт в доме Тан.

Доу Чжао опустила взгляд.

Сколько жизней было сломано, сколько имён — почти забыто.

И вот только теперь Доу Чжао по-настоящему почувствовала, сколь глубоким было горе госпожи Мэй… и как неимоверно сильна была та женщина, чтобы выстоять.

Сун Мо… он — дитя двух родов, Цзянов и Сунов.
Быть может, именно поэтому он и стал таким стойким?
Но, как говорится, «у тех, кто умеет плакать, — в руках всегда конфета».
А он, видно, никогда не плакал. Может, именно потому и страданий на его долю выпало больше, чем кому бы то ни было?

Она обвила руками его шею, мягко прикоснулась губами к его подбородку.

— Что такое? — Сун Мо наклонился, его глаза и улыбка источали тепло.

— Ничего, — отозвалась она, чмокнув его в щёку. — Просто подумала… как же много у тебя родственников в семье Цзян.

— Угу, — засмеялся он. — Внутри семьи — три ветви, снаружи — девять. Всего двенадцать домов, не считая вернувшихся замужем тётушек, двоюродных братьев и сестёр… Мне было девять лет, прежде чем я всех до единого запомнил.

Он вспоминал былое — и лицо его светилось, в нём проступила яркость юности, исчезла обычная сдержанная гордость, и осталась лишь неподдельная живость мальчишки из соседнего двора: открытого, доброго, искреннего…
…и одновременно — поразительно красивого.

Доу Чжао сдержанно улыбнулась.

Нет, сколько бы он ни смеялся, как бы просто ни говорил — он никогда не станет просто “мальчиком из соседнего дома”.

И она не удержалась — вновь коснулась губами его щеки.

Сун Мо замер, тихо глядя на неё, терпеливо ожидая, когда она заговорит.

— Ничего, — мягко улыбнулась Доу Чжао. — Я слушаю тебя. Ты как раз рассказывал про семью Цзян.

Сун Мо тоже улыбнулся и продолжил:

— Больше всего я любил кататься по льду на озере Шичакай вместе с Пятым дядюшкой. Но бабушка каждый раз начинала беспокоиться и заставляла брать с собой всю охрану. Я тогда ещё не до конца понимал, но теперь знаю — она просто боялась, что со мной что-то случится… ведь в семье Сун мы с младшим братом остались вдвоём.

Доу Чжао смотрела на него, не отрываясь. Её лицо светилось тёплой, искренней улыбкой.

Близость их тел рождала в ней чувство легкости и неги, но, быть может, вот это — её неподдельное внимание, её невысказанное восхищение — и было тем самым настоящим проявлением желания, от которого невозможно уклониться?

Сун Мо с трудом скрывал внутреннюю радость. Он заставлял себя говорить с обычным спокойствием, как будто в нём не пылало это неуместное, детское ликование.

Пожалуй, он даже предпочитал, чтобы она вот так смотрела на него — глубоко, чисто, будто весь остальной мир перестал существовать.

На следующий день, едва рассвело, прибежал Гу Юй.

— Яньтан! Я еду в Ляодун! — радостно объявил он. — У тебя есть что-нибудь для Пятого дяди? Передать, сказать, вручить?

Он был в тёмном полушубке с оторочкой из лисьего меха — весь сиял от нетерпения и восторга.

Сун Мо передал Гу Юю несколько писем:

— Эти — для Пятого дядюшки, — сказал он, затем достал увязанный в ткань узел. — А это от твоей невестки. Еда в дорогу и кое-какие мази — на случай простуды или ранения.

Услышав, что вещевой свёрток приготовила Доу Чжао, Гу Юй смутился, тихо пробормотал «А-а…» и поспешно отдал поклажу сопровождающему.

Сун Мо, конечно же, не отпустил его с порога — дал пару наставлений и, как полагалось, лично проводил до ворот.

Тем временем у Доу Чжао попросил аудиенции Чэнь Цюйшуй.

— Жена того самого цзюйжэня господина Тана пришла с визитом, — сказал он, слегка помедлив, словно хотел сначала убедиться, стоит ли пускать её внутрь.

Доу Чжао удивилась:

— Супруга господина Тана? — нахмурилась она. — Из деревни семьи Тан?

Неужели это из-за… того ребёнка?

Она быстро кивнула:

— Проси немедленно!

Чэнь Цюйшуй провёл госпожу Тан в павильон для гостей.

Женщине было около сорока. Лицо — округлое, белокожее, как фарфор; глаза искрились улыбкой ещё до того, как она успела сказать хоть слово. В её полнотелой, ухоженной фигуре читались довольство и доброжелательность — смотреть на неё было легко и приятно.

— Наш седьмой открыл в столице фруктовую лавку, — с улыбкой рассказала госпожа Тан. — Скоро у него свадьба, вот я и приехала помочь с делами, по поручению старого господина. — Она смотрела на Доу Чжао приветливо, по-домашнему. — Недавно Дуань Гуньи вернулся в Чжэндин, и тогда-то старший господин узнал, что вы вышли замуж за наследника дома Сун. Вспомнил, как вы когда-то, к его юбилею, сами прислали подарки… Вот он и велел передать от семьи небольшое поздравление: чтобы вы с супругом жили душа в душу и состарились вместе.

С этими словами она достала список подарков.

Листок был тонкий, скромный. Подарки — подвесные панно, фарфор — утончённые, но неброские, недорогие.

Доу Чжао невольно задумалась.

Когда она отправляла дары господину Тану, это было благодарностью за когда-то оказанную ей помощь. А теперь — что же движет ими? С какой стати вдруг пришли к ней с визитом?

Пока в мыслях она перебирала возможные поводы, госпожа Тан, всё так же лучезарно улыбаясь, заговорила вновь:

— Слышала, в вашем доме недавно был пожар? Надеюсь, виновных уже схватили? Мой супруг, как только узнал, сразу сказал — ваш господин супруг человек с головой, из тех, кто умеет справляться с настоящими трудностями. Настоящий государственный ум!

«С головой…», «справляется с трудностями…» — повторила про себя Доу Чжао и едва не усмехнулась.

«Эта госпожа Тан и впрямь мастерица сочинять», — невольно подумала Доу Чжао. — Даже ей известно, что по столице ходят самые разные слухи. Люди, особенно с улицы, боятся Сун Мо до дрожи: мол, человек он жесткий, безжалостный, расчетливый — настоящий мастер в интригах. Особенно пугаются его те, кто связаны с полусветом или вольными гильдиями — как только услышат его имя, лица становятся мрачными…

Мысль только промелькнула — и в следующую секунду у неё внутри будто что-то щёлкнуло.

«Так вот зачем она пришла… Не с добром — а чтобы обезопасить себя! Не наладить отношения, а избежать подозрений».

С внутренним озарением, Доу Чжао тут же улыбнулась и, поддерживая разговор, сказала:

— Госпожа Тан, вы такая вежливая! Скажите, а вы приехали одна или с господином Таном? Мой супруг как раз уехал по делам, вернётся ближе к вечеру. Может, останетесь к ужину?

Та сразу же поднялась с места, всё так же лучезарно улыбаясь:

— О, нет-нет, я одна. Только прошу передать господину супругу наш поклон! Младший сын ждёт меня — с подготовкой к свадьбе совсем завал. Я уж в следующий раз, когда снова окажусь в столице, обязательно загляну к вам основательно, с поклоном.

Сказано — и ни малейшей попытки завязать контакт с самим Сун Мо.

Теперь всё стало ясно. Доу Чжао снова улыбнулась, провожая гостью к выходу:

— Госпожа Тан, супруг у меня человек, который очень ценит старые связи. А вы — не просто знакомая, а почти как землячка. Обязательно заглядывайте, когда будете в столице. Дом всегда открыт.

— Конечно, конечно, — закивала та с облегчением и даже блеснула настоящей улыбкой. Поклонившись, вышла из павильона.

Доу Чжао наконец-то выдохнула.

«Вот уж Сун Мо… — с долей иронии покачала она головой. — Опять перевернул всё вверх дном. Даже в семье Тан забеспокоились и решили подстраховаться».

Присоединяйтесь к обсуждению

  1. Спасибо за перевод!

  2. Спасибо большое за перевод ❤️

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы