Журавли плачут в Хуатине — Глава 31. Ни упрёка, ни обиды. Часть 1

Время на прочтение: 4 минут(ы)

Ночь всё глубже входила в свои права. Но ни звёзд на небе, ни песочных часов под рукой не было и невозможно было понять, какое ныне время.

Сяо Динцюань медленно поднялся, взглянул на Абао и спросил:

— Если я не стану уговаривать тебя, ты так и просидишь до рассвета?

Она, низко опустив голову, лишь слегка кивнула дважды.

Принц сказал:

— Сможешь высидеть ночь… а месяц? К тому же неведомо, когда отсюда отпустят… или отпустят ли вообще. Ложись на постель.

Абао тихо возразила:

— Я… ещё не очень хочу спать.

Динцюань смотрел на её волосы, и тонкая светлая линия пробора у виска отчего-то вдруг тронула сердце. Он вздохнул:

— Будь спокойна. Я сказал, не причиню тебе ни малейшего ущерба.

Но она всё так же сидела, не поднимаясь.

Принц, не в силах больше терпеть, резко взмахнул рукавом, сделал несколько шагов и вдруг обернулся, схватил Абао с кресла и понёс во внутреннюю комнату.

Она в испуге прижала ладонь к его груди, пытаясь удержать:

— Ваше высочество, отпустите!

Сяо Динцюань горько усмехнулся: ирония судьбы, сидя в заточении, он будто бы обрёл такую «радость». Мысли его были лишь полны тоски.

Но в тот миг за дверью послышался шум караульной смены. Лицо принца в одно мгновение побледнело. Долго он молчал, а потом холодно сказал:

— Либо ты смирно ляжешь спать, либо завтра же я прикажу отправить тебя обратно.

Абао, понимая его горечь, прекратила сопротивляться и тихо сказала:

— Ваше высочество, отпустите меня, я сама пойду.

Сяо Динцюань молча поставил её на пол и прошёл во внутреннюю комнату.

Абао пошла за ним, помогла снять обувь, потом расправила верхнее платье. Уже потянулась развязать пояс поддоспешника, но он неожиданно остановил её:

— Не нужно. Ночью холодно… пусть на мне будет ещё один слой.

Абао замерла, поняла его мысль и отступила. Когда он лёг на постель, она бережно натянула на него одеяло, а сама осталась сидеть у изголовья.

Одна лампада, малая, словно масляная капля, отбрасывала мягкий свет на его лицо. Тень от ресниц и прямого носа ложилась на щёку и делала его облик ещё более тонким и утончённым.

Вдруг Абао вспомнилось: прошлой зимой она так же сидела у его ложа, охраняя его сон. Тогда, как и сейчас, слушала его ровное дыхание… и, не удержавшись, протянула руку, едва коснулась его виска.

Сяо Динцюань открыл глаза.

— Ты всё ещё не спишь? — спросил он.

Она покачала головой и с улыбкой ответила:

— Пусть ваше высочество сначала уснёт. А разве вы ещё не спите?

Сяо Динцюань перевернулся на бок, отвернувшись к стене:

— Всегда спал на фарфоровой подушке… а эта непривычна.

Вздохнул:

— Да и на сердце тяжело, трудно уснуть.

Абао подумала и сказала:

— Тогда я побеседую с вашим высочеством.

— Хорошо, — отозвался он.

Она тихо улыбнулась:

— Сегодня днём Сисян вернула ту шпильку с журавлями, её починили, и теперь она словно новая. Мне так радостно… Когда мы вернёмся домой, я надену её, и вы посмотрите, ладно?

Принц тихо рассмеялся:

— Ладно.

Абао продолжала:

— В моей родной стороне, за городом, тянутся горы и река. Однажды, в конце весны, вся семья отправилась на прогулку, и меня взяли с собой. День был дивный: небо чистое, мягкое и прозрачное, словно драгоценный нефрит. Внизу река струилась меж скал, билась о камни, и над ущельем поднимался туман из мельчайших капель.

И вдруг из чистого потока взлетели два белых журавля. Они поднимались всё выше, всё дальше… и вскоре скрылись из виду. А небо всё так же оставалось небом, вода всё так же оставалась водой, и вся картина земли и гор была прекрасна, как живописное полотно.

Я стояла на вершине и вспомнила строки из старинного стихотворения:
«Взойти на вершину Куньлуня и вглядеться во все концы, и сердце воспарит, и душа разольётся в простор[1]»

И тогда я поняла: когда смотришь на такую красоту, не нужно быть бессмертным, и человеческая грудь может вместить в себя широту всего мира.

Она подняла голову и тихо сказала:

— Ваше высочество, а ведь это и есть ваше царство.

Сердце Сяо Динцюаня дрогнуло, он не нашёлся, что ответить. И тут снова услышал голос Абао:

— Когда ваше высочество подарили мне ту шпильку… я сразу вспомнила то чувство, что испытала в тот весенний день.

Принц едва заметно улыбнулся:

— Правда? А ведь, признаюсь, даря её тебе, я вовсе не помышлял о добрых мыслях.

Абао покачала головой и сказала мягко:

— Трава не благодарит весенний ветер за цветение, а дерево не упрекает осень за увядание. Вы сами говорили: у каждого растения есть свой путь, и лишь следуя смене времён, расцветая и опадая, оно живёт по природе.
Вы вручили мне ту шпильку, а я вспомнила тот день, и те чувства… это тоже естественно. И ни к чему связывать это с чем-то иным.

Сяо Динцюань улыбнулся:

— Не ожидал, что ты так умеешь утешать. «Путь Неба вращается, всё в мире следует природе; дерево не упрекает осень за увядание» — верно сказано. А знаешь, о чём я только что думал?

Абао тихо ответила:

— Скажет ваше высочество, тогда и узнаю.

Принц заложил руку за голову, подложив под затылок, и, помолчав некоторое время, заговорил:

— У меня был второй дядя. Ещё до моего рождения он уже умер. Ни прежний государь, ни нынешний, ни покойная императрица-мать никогда не упоминали о нём. Словно его вовсе и не существовало на свете. Лишь когда я подрос, стал узнавать кое-что… Поговаривают, государь с моим дядей тогда сотворили нечто, и потому дед император даровал ему смерть.

Император женился на императрице не ради любви, а ради власти её отца. А дед, выдав дочь за государя, мечтал лишь о том, что когда-нибудь его внук станет наследником, станет императором, а род Гу будет жить в славе и богатстве из поколения в поколение.

Но если так… разве за это мой второй дядя должен был умереть?


[1] Эти строки — фрагмент из поэмы «Гэ Бо» (河伯) из древнего сборника китайской литературы «Чу цы» (楚辞), автором которой считается великий поэт-классик 屈原 (ок. IV–III века до н. э.). Поэма описывает духовное восхождение, метафорически отражённое образом подъёма на священную гору Куньлунь и всматривания в четыре стороны: сердце наполняется восторгом, душа — расширяется до необъятных просторов. Этот образ часто воспринимается как выражение духовного и эмоционального подъёма, стремления к свободе и слияния с космосом.

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы