Журавли плачут в Хуатине — Глава 35. Не спрашивай о минувшем. Часть 4

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Динцюань склонил голову и ответил:

— Да.

Император кивнул:

— Отправляйся сейчас же. Через два часа я велю вернуть тебя обратно.

— Да, — вновь произнёс наследный принц, а затем, помедлив, добавил:

— Ваше величество… позвольте мне хотя бы переодеться перед дорогой.

Император едва заметно усмехнулся:

— В переодевании нет нужды. Но есть ещё одна вещь… придётся тебе потерпеть.

Едва он договорил, как евнух внёс два комплекта оков.

Динцюань, поражённый, медленно поднялся. Голос его зазвучал глухо:

— Я ведь всё же остаюсь наследником престола… и вы, государь, даже этой крохи достоинства не пожелали мне оставить?

Император ответил:

— Я велю Ван Шэню посадить тебя в закрытые носилки. Никто не увидит тебя в таком виде, кроме Гу Сылиня.

Динцюань тихо усмехнулся, всмотрелся прямо в лицо отца:

— Всё, что надлежит сказать, я скажу. Зачем же тогда такие меры?

Император не посмотрел на него, лишь устало провёл рукой по виску:

— Я боюсь не того, что ты промолчишь. Я боюсь, он может и не внять твоим словам. Ступай. Ступай скорее.

Динцюань более не проронил ни слова. Склонив голову, он безмолвно позволил евнухам надеть на себя кандалы для рук и ног. Потом медленно повернулся и вышел из зала.

На пороге, поднимая ногу, он не смог сразу переступить, оступился, чуть не упал, и боль от свежих ран пронзила его тело до костей.

И, как некогда ван Сун, он удалялся далеко во тьму и всё ещё слышался позади звонкий, холодный звук цепей, волочившихся по каменным ступеням и белой дороге дворца. В густой ночи этот звон многократно отзывался эхом, будто безжалостный колокол.

Император медленно вытер глаза. В полузабытьи ему почудилось: кто-то стоит перед ним… но, когда он вновь распахнул взор, никого не было.

Он невольно улыбнулся, горько и тихо, пробормотав себе под нос:

— Я и вправду… уже стар.

Когда носилки с наследным принцем, скрытые от посторонних глаз, тихо опустили у чёрного входа в усадьбу Гу Сылиня, ночь уже клонилась к концу, близился третий час.

Евнухи из дворца долго стучали в ворота, прежде чем из дома вышел слуга. Увидев целый ряд людей в императорских одеждах, он остолбенел и не знал, как поступить. Тогда Ван Шэнь велел:

— Живо беги и зови господина! Скажи ему: наследный принц пожаловал!

Слуга так поразился, что только глазел во все глаза, потом бросил взгляд на закрытые носилки и, опомнившись, умчался бегом.

Ван Шэнь приподнял занавеску и увидел Динцюаня: лицо его было бело, как снег, на лбу катились тяжёлые капли пота. Ван Шэнь невольно спросил с тревогой:

— Ваше высочество, можете ли вы ещё держаться?

Динцюань нахмурился:

— Дай мне свой плащ.

Ван Шэнь тихо возразил:

— Ваше высочество, так не положено по уставу.

Динцюань горько усмехнулся:

— А хочешь, чтобы я явился вот так… в кандалах, и говорил с генералом?

Ван Шэнь поколебался, но всё же снял с себя плащ и осторожно накинул его на наследного принца, прикрыв следы побоев на спине.

Гу Сылинь, не успев даже переодеться, поспешил выйти, опираясь на руки слуг. Увидев, что прибыл и впрямь Динцюань, он изумился и спросил:

— Ваше высочество, каким образом вы сюда прибыли?

Динцюань взглянул на него и спросил:

— Как нога у дяди?

Гу Сылинь на миг опешил, затем ответил:

— Благодарю за заботу, ваше высочество, мне уже значительно лучше.

Динцюань кивнул:

— Хорошо… Пойдёмте внутрь, поговорим.

Он только поднял ногу, собираясь ступить, как Гу Сылинь услышал глухой звон цепи. Он быстро опустил взгляд и, поражённый, воскликнул:

— Ваше высочество… это что?..

Динцюань не произнёс ни слова. Опираясь на руку Ван Шэня, он медленно прошёл в главный зал.

Ван Шэнь усадил наследного принца, осторожно вытер пот с его лба и лишь тогда тихо отступил, оставив их наедине.

Гу Сылинь поспешил шагнуть вперёд и поклонился. Динцюань даже не попытался удержать его, только сказал:

— Дядя, встаньте. Садитесь.

Гу Сылинь заметил, что лицо племянника было бледным до неузнаваемости, и тревожно спросил:

— Ваше высочество, вы нездоровы? Я слышал, будто в храме Чжунчжэн у вас всё в порядке… кто же знал, что при встрече вы окажетесь в таком состоянии?

В глазах его была неподдельная забота, не сыгранная, не показная. У Динцюаня от этого защемило в груди, в носу горько защипало.

— Лишь не спал хорошо… не беда, — ответил он тихо.

Гу Сылинь, конечно, не поверил. Долго и внимательно разглядывал его с головы до ног, потом спросил:

— Этот плащ… чей он на вас?

Динцюань с натянутой улыбкой произнёс:

— Ночь холодна. Взял наспех у кого-то.

Гу Сылинь сказал:

— В моём доме достаточно новых. Пусть принесут и переоденут ваше высочество.

— Не нужно, — сказал Динцюань, — я пришёл сюда ради другого.

Гу Сылинь всё же поднялся, и вдруг его взгляд упал на тонкий след удара, пересекавший шею племянника. Он невольно протянул руку, воскликнув:

— Ваше высочество, это что за рана?!

Динцюань резко отстранился, стиснув зубы, и лишь спустя время выговорил:

— Господин Гу… господин министр… разве вы не слышите слов, что я вам говорю?

Гу Сылинь заметил перемену в лице племянника, тяжело вздохнул и отдёрнул руку:

— Я не смею. — А подумав, прибавил: — Но кто осмелился быть столь дерзок… такому я никогда не прощу, когда придёт время.

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы