Журавли плачут в Хуатине — Глава 8. Лицо наполовину скрытое. Часть 1

Время на прочтение: 4 минут(ы)

Евнух из Западного дворца пустил коня во весь опор, промчался две-три улицы и, наконец, догнал Сюй Чанпина, ехавшего неспешно, будто любуясь дорогой.

Сюй Чанпин поправил одежды, вновь с лёгкой небрежностью вошёл в покои. Улыбнувшись и окинув всё вокруг взглядом, он поклонился наследному принцу:

— Чиновник приветствует ваше высочество.

На сей раз Сяо Динцюань не поднялся, только слегка повёл рукой, приглашая сесть:

— Писарь Сюй, присаживайтесь.

Тот не стал отнекиваться: поблагодарил, откинул полу одеяния и сел.

— Ваше высочество велели меня вернуть… есть ли повеление?

Сяо Динцюань знаку велел подать записку из ларца и, с улыбкой, спросил:

— Вот так — разве писарь Сюй не сочтёт мои действия странными?

То был простой лист бумаги. На нём, лишь несколько слов, без титула и обращения, без подписи, без печати. Но лицо Сюй Чанпина заметно изменилось. Он тихо пробормотал:

— «Золотой клинок с резьбой…?»

Сяо Динцюань усмехнулся:

— Писарь Сюй, вы и впрямь сведущи.

Сюй Чанпин покачал головой:

— Да где там… слава о каллиграфии вашего высочества гремит по всей Поднебесной, а я лишь сегодня впервые сподобился увидеть собственными глазами. Для меня это великая честь.

Он вернул записку в руки принца и прибавил:

— Никаких возражений у меня нет.

Сяо Динцюань приподнял уголки губ, с лёгкой усмешкой сказал:

— Если так… позвольте спросить у вашего проницательного взгляда: кого же, по-вашему, государь намерен поставить на пустующее место в Канцелярии?

Вопрос был прямым, и ответ Сюй Чанпина прозвучал столь же прямо:

— По моему скромному разумению, государь, скорее всего, никого туда и не хочет ставить. Разве ваше высочество не согласны?

Лицо Сяо Динцюаня чуть дрогнуло, он тихо произнёс:

— Хотел бы услышать подробнее.

Сюй Чанпин поклонился:

— Слова мои могут прозвучать как хула в адрес государя, прошу заранее простить. Дело министра Ли, как видится людям, началось с учителя принцев и завершилось через суд и вся польза досталась вашему высочеству. Но кто не знает, что ныне в нашей династии суды ведутся куда строже, чем прежде? Ли Бочжоу занимал высочайший пост и входил в число «почётных советников». Без тайного согласия государя, сколь бы искусно и тщательно ни плели сеть обвинений, разве могло дело завершиться столь полной казнью?

Сяо Динцюань всё ещё не показал своего мнения и спросил дальше:

— Нынешний государь властитель мудрый, его свет освещает всё поднебесное. Но, по словам писаря, выходит, он позволяет сановникам присваивать власть и закрывать путь к его слуху?

Сюй Чанпин ответил:

— Всё, что делает его величество, укладывается лишь в два слова: собирание власти.

Сяо Динцюань вздрогнул, ударил ладонью по столу и тихо, но резко воскликнул:

— Дерзость!

Лицо Сюй Чанпина не изменилось. Он поднялся, опустился на колени и твёрдо произнёс:

— Если слушающий равнодушен, говорящий должен быть настойчив. Пусть я ничтожен, но ныне я пришёл с готовностью положить жизнь на весы. Прошу вашего высочества дозволить мне высказаться до конца, а уж после накажите.

Сяо Динцюань долго смотрел на него в молчании, потом поднял руку: слуги в покоях бесшумно удалились.

Лишь тогда принц произнёс:

— У меня здесь нет ни беседочного пруда, ни кочерги для чертания по пеплу, не могу я подражать историям Ли и Сун[1]. Так что прошу писаря быть осторожнее в словах.

Сюй Чанпин слегка усмехнулся, показывая, что всё понимает, и заговорил:

— Вашему высочеству ведь известно: род Гу, по материнской линии, древний клан сановников, украшенный шапками и поясами трёх династий. Ваш императорский дядя с конца правления прежнего государя был министром военной канцелярии и начальствовал столичными войсками, а в годы Динсинь, получив титул военачальника Чанчжоу, оберегает ту землю от варваров.

Хотя в последние годы государь всё больше делит силы и разделяет военачальников, влияние вашего дяди сдерживают, но его старые войска и теперь внушительны. Чанчжоу — северный замок Поднебесной, у гор и у рек: стоя там, можно идти в наступление на врага или укрыть столицу за крепостью. Власть велика, и опасность не меньше это понимают все.

Сказав это, он вдруг переменил тон и спросил:

— Несколько лет назад мне довелось быть в Чанчжоу: подняться на высокие стены, взглянуть с глубоких рвов в сторону северной степи, где луна висит над луками кочевников; ощутить попутный ветер, что тянется на тысячи ли, и представить себе ряды войска, прямые как знамёна, грозные как строи. Не случалось ли вашему высочеству побывать там?

Сяо Динцюань хмыкнул:

— Родился во дворце, воспитан в женских руках, и я сам тому пример. Я даже столицу ни разу не покидал… что уж говорить о дальних пограничных крепостях.

Лицо наследного принца оставалось мрачным и недовольным, но Сюй Чанпин сделал вид, будто не замечает. Лёгко откашлявшись, он продолжил:

— Что же до Ли, тот человек из знатного рода, когда-то на экзаменах занявший место танхуа (третьего лауреата). Сначала гражданский чиновник, получивший воинский пост; потом из военного чина перешёл в военную канцелярию, оттуда в Министерство чинов, и в конце концов поднялся до поста первого министра. По сравнению со старыми кланами выскочка, но и в армии, и в совете он плетёт сети, не прерывая связей с уделом вана Ци; на словах почтителен, а на деле двуличен, держит в руках канцелярию так, что прочие вице-канцлеры сделаны пустым местом. Только усилиями Министерства чинов и наказаний ещё сохраняется противовес, но из-за этого государственные указы вновь и вновь застревают, и даже повеления императора нередко остаются пустым звуком.

Он поднял взгляд на Сяо Динцюаня, сжал правую ладонь на колене и холодно усмехнулся:

— Снаружи — сильный военачальник, внутри — сильный первый министр. У самого ложа — дремлют тигры и волки. Если бы ваше высочество сидели на троне, могли бы вы спать спокойно хоть одну ночь?

Сяо Динцюань долго глядел куда-то вдаль. Лишь спустя время поднял руку и тихо сказал:

— Встаньте, писарь, говорите стоя.


[1] Фраза о том, что у наследного принца «нет ни беседочного пруда, ни кочерги для чертания по пеплу, чтобы подражать историям Ли и Сун» — это намёк на древние предания о тайных советах государям. Ли — это история о министре Ли Ссы (李斯, III в. до н. э., эпоха Цинь). Когда он обсуждал тайные дела, он писал иероглифы кочергой на золе очага, чтобы слова исчезали вместе с угольной пылью. Сун — это история о сановнике Сун Хун (宋弘, I в., династия Хань), который советовал императору, стоя у пруда: слова растворялись в воде, не оставляя следа. Обе аллюзии символизируют крайнюю осторожность в словах, когда советник говорит государю так, чтобы тайна не вышла наружу.

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы