Золотая шпилька — Глава 1. Одеяние из радужных перьев. Часть 2

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Она повернула голову и сквозь газовый полог посмотрела на Ли Шубая. Взоры всех присутствующих были прикованы к танцу Лань Дай, и только он заметил, что она отошла в сторону.

Хуан Цзыся склонила голову, прислонившись к перилам, и потихоньку придвинулась к нему на пару цуней, шепча сквозь занавес:

— Я просто тоскую по родным.

Ли Шубай молча повернул голову и пристально посмотрел на неё. Она видела, что в лунном свете его профиль казался точёным и благородным, а в глазах, устремлённых на неё, мерцали блики воды, подобные ярким звёздам. Его голос звучал низко и мягко:

— Ушедшие покинули нас навсегда, но живым нужно продолжать путь. Твои близкие наверняка хотели бы, чтобы ты жила счастливо, и не желали бы видеть тебя вечно погружённой в печаль.

Она медленно кивнула. Подул ветерок, газовый полог плавно заколыхался, вторя тревоге в её сердце. Полная луна сияла над его левым плечом, и его тень падала на неё — высокая и прямая, такая надёжная и верная.

Она почувствовала, как в груди разливается невыразимое чувство, словно всё внутри наполнилось зыбким туманом, а мир перед глазами начал беспокойно искажаться, становясь ещё более призрачным, чем музыка, приносимая ветром.

Они замолчали, лишь тихо наблюдая, как полная луна поднимается на востоке, заливая крыши башен серебристым светом. В ушах звенели цини, флейты, шэны и гуани — двенадцать частей стремительной музыки танца «Радужного платья из перьев». Тридцать танцовщиц кружились всё быстрее, и тридцать ярких пятен шёлка вращались над водой, подобно ветру и облакам.

Среди мелькающих теней и неистовых звуков шэнов и флейт Ли Шубай вдруг слегка нахмурился и негромко произнёс:

— Хм?

Хуан Цзыся спросила:

— Что случилось?

Ли Шубай задумчиво ответил:

— Кажется, во второй кунхоу слышен посторонний металлический звон.

Танец «Радужное платье из перьев» исполнялся большим ансамблем инструментов. На этот раз из Чэнду прибыли почти все официальные юэцзи: две пипы, два гуциня, две кунхоу, один сэ, одни чжэн, один жуаньсянь. Были также две били, две поперечные флейты, два шэна и одна сяо, а ещё колокола, барабаны, гонги, тарелки и цин1. Оркестр из более чем двадцати человек по обычаю располагался у края помоста.

Двое прислонились к перилам и сквозь занавесь вместе наблюдали за песнями и танцами напротив. Огни фонарей заливали светом павильоны и башни, на поверхности воды отражались кружащиеся подобно ветру фигуры танцовщиц; вверху и внизу друг против друга пышно цвели цветы. Вода мерцала бликами, веял лёгкий аромат корицы, кругом царило величие и процветание.

В этот миг издалека со стороны озера внезапно донёсся испуганный крик, кто-то громко закричал:

— Беда! Случилось несчастье!

Хуан Цзыся посмотрела в ту сторону, откуда доносился голос, и обнаружила, что он исходил от заросшего аиром берега. Какой-то слуга бежал сломя голову, выкрикивая:

— Спасите! Мертвец!

Услышав слово «мертвец», быстрее всех среагировал находившийся там же Чжоу Цзыцин; он одним прыжком бросился к кромке воды.

Женщины в беседке на воде уже перепугались и похватались за грудь; все, кроме Хуан Цзыся и Чжоу Цзыянь, пребывали в растерянности и ужасе. Хуан Цзыся выпрямилась и выглянула за занавесь, как вдруг услышала спокойный и ровный голос Ли Шубая:

— Пойдём, взглянем.

Она кивнула, откинула полог и спустилась по ступеням.

Шедшая следом за ней тётушка в великой тревоге поспешно спросила её через занавесь:

— Цзыся, ты куда?

— Я пойду осмотрю погибшего, — Хуан Цзыся слегка поклонилась ей и тут же развернулась, быстрыми шагами направляясь к зарослям аира.

Тётушка сзади топнула ногой:

— Ты же девушка, зачем тебе смотреть на труп…

Хуан Цзыся не обратила на неё внимания и продолжала поспешно идти к месту происшествия.

Чжоу Цзыцин сидел на корточках в зарослях аира, осматривая лежавшее лицом вниз женское тело. Голова трупа была погружена в воду, плечи и грудь то и дело показывались из воды, поясница лежала в грязи, а обе руки были вытянуты вперёд и погружены в илистую воду; она умерла в воде в такой нелепой и странной позе.

— Чунгу, скорее иди посмотри на это тело! — Чжоу Цзыцин, пребывая в полном тупике, увидел её приближение и поспешно замахал рукой. Он по-прежнему по привычке называл её Ян Чунгу; казалось, он так и не смог смириться с тем фактом, что она девушка.

Хуан Цзыся подошла к ногам покойницы и обнаружила, что впереди уже начиналась мягкая тина. Её шёлковые туфли и плиссированная юбка были неудобны для такой прогулки, поэтому она остановилась, взяла фонарь из рук стоявшего рядом букуая и направила свет на тело.

Погибшая была девушкой слегка плотного телосложения, её волосы были уложены в прическу байхэцзи2 и сплошь покрыты тиной; по платью, полностью испачканному в иле, было совершенно невозможно разобрать первоначальный вид.

Чжоу Цзыцин перевернул её на спину, вытащил увязшие в илистой воде руки и обмыл их водой.

Девушке на вид было около восемнадцати-девятнадцати лет, кожа светлая, черты лица правильные — при жизни она, должно быть, была хороша собой. Её кисти рук были длинными и изящными, но в тине они покрылись множеством мелких ссадин; кроме того, имелась одна свежая царапина, тянувшаяся от тыльной стороны ладони до сустава указательного пальца.

Хуан Цзыся медленно подняла фонарь выше, вглядываясь в лицо мёртвой женщины. Увидев на нём грязные следы свинцовых белил, она сказала:

— Цзыцин, позови управляющего сегодняшнего ансамбля, пусть опознает, не из их ли она людей.

— Ой-ёй! Битао! Какая лютая смерть!

Управляющий музыкантов залился слезами, его лицо исказилось так, что на него было больно смотреть.

  1. Две пипы, два гуциня, две кунхоу, один сэ, одни чжэн, один жуаньсянь. Были также две били, две поперечные флейты, два шэна и одна сяо, а ещё колокола, барабаны, гонги, тарелки и цин — это состав классического китайского оркестра (юэцзи, 乐籍, yuèjí) времен расцвета империи династии Тан. Этот ансамбль поражает своим балансом, в нем представлены все четыре классические группы инструментов.
    Щипковые струнные (основа звучания):
    Пипа и Жуаньсянь — лютни (вертикальная и круглая).
    Гуцинь и Сэ — древние цитры (сэ обычно имеет 25 струн).
    Чжэн — более звонкая цитра с подвижными подставками.
    Кунхоу — редкая китайская арфа.
    Духовые:
    Били — тростевой инструмент с резким звуком (предок гобоя).
    Шэн — губной орга́н из бамбуковых трубок.
    Сяо и поперечные флейты (дицзы) — бамбуковые флейты разного типа.
    Ударные:
    Барабаны, гонги и тарелки — держали ритм.
    Колокола (бяньчжун) и Цин (литофоны — каменные пластины) — статусные инструменты для ритуальной музыки.
    Такой состав использовался для исполнения «Банкетной музыки» (Яньюэ), которая сопровождала и танец «Радужное платье из перьев». ↩︎
  2. Байхэцзи (百合髻, bǎihé jì) — «прическа в форме лилии», популярная в эпоху Тан женская прическа, напоминающая лепестки лилии. ↩︎
Добавить в закладки (0)
Please login to bookmark Close

Добавить комментарий

Закрыть
Asian Webnovels © Copyright 2023-2026
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы