Золотая шпилька — Глава 7. Расцвет юности. Часть 2

Время на прочтение: 4 минут(ы)

Ветер подхватил его одежду, и она взвилась, словно облако; фигура стала почти неземной, неуловимой, исполненной такой лёгкости, что слова теряли силу.  

Неужели их встреча хоть на миг всколыхнула его сердце?  

Хуан Цзыся отвела взгляд и подняла глаза к небу. Голубая высь была недосягаема, ослепительно чистая, пронзительная. Сдержанные слёзы наконец прорвались, обжигая ресницы. Хуан Цзыся стиснула зубы, резкая боль вернула ей ясность. Она глубоко, размеренно дышала, стараясь унять тяжесть в груди. Снова и снова она возвращалась мыслями к смерти Вэй Симиня, к падению фума с коня, ко сну гунчжу, отчаянно ища между ними связь, любую нить, лишь бы отвлечься от мыслей о Юй Сюане.  

Когда она дошла до лунных ворот вдоль аллеи персиковых деревьев, лицо её вновь обрело спокойствие, по крайней мере, внешнее.  

У ворот ждала Чуй Чжу, приветливо улыбаясь.  

— Фума ныне пребывает в саду Сувэй. Позвольте, я проведу вас.  

— Благодарю. Ваша помощь весьма кстати.  

Чуй Чжу лукаво улыбнулась и пошла вперёд лёгкой, плавной походкой. Достигнув одних ворот, она вдруг замялась, опустила руку и свернула в обход. Даже не зная расположения дворца, Хуан Цзыся поняла, что служанка нарочно избегает того пути.  

Оглянувшись на запертые ворота, Хуан Цзыся спросила как бы между прочим:  

— Что там? Почему ворота заперты?  

Чуй Чжу поколебалась, прежде чем ответить:  

— То сад Чжицзинь. Там растут деревья и ирисы, летом там прохладно и тихо. Но с прошлого месяца по ночам оттуда доносится плач. Все говорят… — она понизила голос, — говорят, будто там завелись духи. Тунчан-гунчжу велела позвать даосского жреца для очищения и заперла ворота. Говорят, нужно десять лет, чтобы рассеять накопленное озлобление, прежде чем сад вновь откроют.  

Хуан Цзыся не верила в привидения, но всё же задержала взгляд на саде Чжицзинь, словно запоминая его.  

Сад Сувэй, где жил фума, был залит цветением мирт, гроздья пурпурных соцветий ниспадали, наполняя воздух живостью и светом. Фума беседовал и смеялся с Цуй Чунчжаном. Увидев, как служанка вводит Хуан Цзыся, Вэй Баохэн широко улыбнулся.  

— Ян-гунгун! Мы как раз вспоминали вчерашнюю игру в цзицюй! Вы, оказывается, мастер, надо бы сыграть ещё раз!  

— Что вы, — ответила Хуан Цзыся с лёгкой улыбкой. — Искусство фума несравненно и достойно восхищения.  

Цуй Чунчжан удивлённо посмотрел на неё:  

— Что? Евнух Ян так хорошо играет в цзицюй? Никогда бы не подумал.  

— Не суди по виду, — рассмеялся Вэй Баохэн. — Когда Ван Юнь впервые позвал меня играть, я сказал: «Чжоу Цзыцин — полный новичок, здоровяк Чжан Синъин дома и лошади не держит, а тут ещё Евнух Ян! Если я выйду против них один, это будет просто издевательство!» А теперь вот, сам в паре с Ван Юнем, и всё равно проиграли! Ха-ха-ха! Кто бы мог подумать!  

Цуй Чунчжан чуть не выронил чашу:  

— Неужели вчерашнюю игру не прервали из-за того, что ваш конь споткнулся?  

— Ах, поражение есть поражение. А когда к игре присоединился Куй-ван, разве я мог продолжать? — Вэй Баохэн повернулся к Хуан Цзыся с улыбкой. — Кстати, Ян-гунгун, у вас, должно быть, немалая сила влияния, ведь впервые в столице ради вас собрались сразу три вана!  

— Что вы, — поспешно ответила Хуан Цзыся. — Ваны согласились лишь потому, что соперником был зять государя. У меня нет таких связей.  

— Ай, позор-то какой! — воскликнул Вэй Баохэн, нисколько, впрочем, не огорчённый. — Свалился с коня посреди игры, и вся слава прахом! — Он засучил рукав и показал локоть. — Вот, глядите, самое большое ранение. Просто царапина!  

Цуй Чунчжан то ли рассердился, то ли рассмеялся, хлопнул его по локтю:  

— Да перестаньте! Мужчина, а шуму, будто руку оторвало!  

— Гунчжу сказала, что рана есть рана. Если останется шрам на лице, не годишься больше быть фума государя, — произнёс Вэй Баохэн с самым серьёзным видом. Потом повернулся к Хуан Цзыся: — Ян-гунгун, я весь вчерашний день ломал голову, когда же успели подменить коня, которого я выбрал наугад? Всё пересмотрел, невозможно, чтобы кто-то успел.  

— И я пока не нахожу объяснения, — ответила Хуан Цзыся. — Пожалуй, стоит расследовать. Не замечали ли вы в последнее время чего-то странного?  

Вэй Баохэн нахмурился, задумался надолго, потом покачал головой:  

— Кажется, нет.  

— Хм… — Хуан Цзыся задумалась, но Вэй Баохэн вдруг хлопнул по столу:  

— Постойте! Всё же было одно странное происшествие! Даже не знаю, как рассказать!  

— Что за происшествие? — спросили Хуан Цзыся и Цуй Чунчжан почти в один голос.  

— Молодой евнух, тонкий, изящный, на вид хрупкий, а играет в цзицюй с яростью целой сотни стражников из Гвардии Цзиньу столицы! Вот уж поистине диковина!  

— Ваше Высочество, пощадите, — с натянутой улыбкой сказала Хуан Цзыся.  

Она поднялась, прошлась по комнате. Её взгляд остановился на свитке, висевшем на стене: ярко-красная ветвь кардамона с лёгкой зеленью листьев. Рядом была надпись, вдохновлённая стихом Ду Му1:  

«Грациозна, нежна, едва минула тринадцать,  

Как кардамон на ветви весенней поры.  

На дороге Янчжоу, где веет ветер,  

Нет красавицы за жемчужной занавесью, что с ней сравнится».  

Увидев подпись, Хуан Цзыся невольно произнесла:  

— Ваше Высочество, вы преуспели и в живописи, и в каллиграфии.  

— Преуспел? — отмахнулся Вэй Баохэн. — В Академии мы с Чжоу Цзыцином только и делали, что прогуливали занятия, лазали по деревьям да ловили птиц. Всё это отец заставил, вот и маюсь.  

Цуй Чунчжан сказал:  

— Этот стих и мне по душе. Девушка тринадцати-четырнадцати лет нежна, как распускающийся цветок, свежа, прелестна, неотразима…  

Вэй Баохэн метнул в него взгляд:  

— А сколько лет твоей почтенной супруге?  

— Кхм… на три года старше меня. Но в сердце моём она навсегда та самая юная, свежая и прелестная!  

Хуан Цзыся не обратила внимания на их шутки. Она посмотрела на картину и тихо сказала:  

— Фума удивительно точно передал смысл слов «распускающийся цветок». Эти два иероглифа — лучшие во всём стихе.  

На лице Вэй Баохэна на миг мелькнула тень, но он лишь улыбнулся и промолчал.

  1. Ду Му (杜牧 / Dù Mù, 803–852 гг.) — это тонкая отсылка к роскоши, чувственности и предчувствию упадка, характерным для поздней эпохи Тан. 
    Ду Му один из величайших поэтов поздней Тан, которого часто называют «Малым Ду», чтобы отличить от «Великого Ду» — Ду Фу. 
    Его поэзия отличается изяществом, яркостью образов и часто посвящена романтическим приключениям, вину и красивым женщинам. Ду Му слыл блестящим интеллектуалом и ценителем женской красоты. Его стихи о «веселых кварталах» Янчжоу стали эталоном любовной лирики того времени. ↩︎
Добавить в закладки (0)
Please login to bookmark Close

Присоединяйтесь к обсуждению

  1. Здесь ключевая фраза Вэй Баохэна: если останется рана на лице, то не годишься быть фума императора”. Таков вот был у них закон, как и наложницы ,отбираемые во дворец , не должны были иметь ни одного шрамчика ,иначе их забракуют. (поэтому девушки которые не хотели входить во дворец ,всячески пытались испортить себя, малыми увечьями) Такие требования и к фума. И я так полагаю что Баохэн, пытался сбежать от Тунчан-гунжу, нанеся себе мелкие ранения.

Добавить комментарий

Закрыть
Asian Webnovels © Copyright 2023-2026
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы