Золотая шпилька — Глава 8. Восемь ликов совершенства. Часть 1

Время на прочтение: 4 минут(ы)

Когда последние звуки стихли, весь зал ещё долго пребывал в их отзвуке, словно не в силах вырваться из чар. Даже Ван Жо лишь спустя время глубоко выдохнула. Чжао-тайфэй улыбнулась императрице Ван и спросила: 

— Что скажешь?

Только тогда Хуан Цзыся заметила, что среди всех присутствующих одна лишь императрица сохраняла безмятежное спокойствие. Она ответила:

— Играла она, несомненно, искусно. Но я не различаю, в чём именно её совершенство.

Хуан Цзыся вспомнила, что говорили при дворе: государь любит пышные пиры и веселье, а императрица Ван — женщина тихая, равнодушная к музыке и увеселениям. Похоже, это было правдой.

Цзинь Ну опустила пипу, поднялась и поклонилась.

— Наставница моя говорила, что в моей игре есть бесконечное великолепие, но нет покоя. Видимо, это и есть предел моего мастерства в этой жизни.

Императрица Ван произнесла:

— Пока ты молода и прекрасна, в столице, где всё дышит роскошью, хорошо, что тебе ещё неведомы такие вещи.

Чжао-тайфэй рассмеялась:

— Императрица мудро сказала. Не испытав великой скорби, как понять безмолвную печаль? Пусть уж эта девица никогда не узнает её!

Когда Цзинь Ну вновь поклонилась, собираясь удалиться, Чжао-тайфэй остановила её:

— Раз уж сегодня у нас досуг, поведай о своей наставнице. Она всё ещё живёт в Янчжоу? С таким мастерством когда же она сыграет для меня во дворце?

Цзинь Ну натянуто улыбнулась:

— Моя наставница уже скончалась.

Чжао-тайфэй вздохнула с сожалением:

— Жаль. Я люблю пипу. Когда-то вызывала ко двору потомков рода Цао, но их искусство угасло. Судя по твоим словам, твоя наставница была редкостной мастерицей?

— Да. В своё время её игре не было равных. Если Ваше Высочество желает, я расскажу изящное предание о ней.

Императрица Ван чуть нахмурилась и, повернувшись к Ван Жо, тихо спросила:

— Тебе нехорошо? Хочешь отдохнуть?

Ван Жо покачала головой:

— Вернусь, тогда и лягу. А пока послушаю.

Цилэ-цзюньчжу с усмешкой вставила:

— Верно. Лучше уж ванфэй оставаться среди людей, а то вдруг…

Она не договорила, но все поняли намёк. Даже Чжао-тайфэй бросила на неё взгляд, однако благоразумно промолчала.

Цзинь Ну вновь села с пипой и начала рассказ:

— Шестнадцать лет назад, в пору расцвета Янчжоу, моя наставница с пятью сёстрами основала Академию Юньшао. Их называли Шестью девами Юньшао. Позднее она вышла замуж и родила дочь. Когда покойный император созвал музыкантов в столицу, пятеро отправились, а она осталась дома, восстанавливала силы после родов.

— В то время в Янчжоу существовал другой театр — Сад Цзинли. Они завидовали славе Юньшао, которую называли «венцом Янчжоу», и нарочно собрали тридцать шесть персидских танцовщиц, чтобы бросить вызов. Каждый день зимнего солнцестояния дворец Цзянду открывал ворота, и толпы стекались туда — стар и млад, рука об руку, в общем танце. Это был великий праздник Янчжоу. Перед началом танцев лучшая труппа города исполняла вступительное действо.

— В тот год, как обычно, на сцене дворца Цзянду выступали танцовщицы Юньшао. Но не успел закончиться первый танец, как с противоположного павильона раздалась музыка. Среди тридцати шести чужеземок двенадцать играли на инструментах — кто на вертикальном кунхоу1, кто на свирелях и флейтах, а двадцать четыре пели и танцевали. Персиянки, босоногие, в прозрачных покрывалах, гнулись, как ивы, золотые волосы сияли, голубые глаза сверкали, и, кружась, словно ветер, они источали неведомое очарование. Народ тотчас ринулся к ним, толкаясь, стремясь увидеть заморских красавиц. В зале поднялся шум и смятение.

— Танцовщицы Юньшао растерялись, застыли на сцене, не зная, что делать. Мне тогда было восемь лет; я сопровождала наставницу, у которой младенцу исполнился месяц. Услышав гул впереди, она передала мне ребёнка и вышла к дверям. Там она увидела, как толпа теснится, устремляясь к противоположной стороне. Персиянки играли всё жарче, их гибкие тела извивались, взгляды были полны зазывной неги, а зрители кричали от восторга. На нашей стороне стало пусто: немногие оставшиеся собирали вещи, чтобы уйти.

— Тогда наставница подошла к пипаистке, взяла у неё инструмент и села у зала. Подхватив ритм танцевальной мелодии, она подняла руки и заиграла.

— С первым же звуком чистый голос пипы пронёсся по дворцу Цзянду, вспугнув птиц; эхо катилось по горам и долинам. Через несколько тактов двадцать четыре персиянки сбились с шага, их бёдра не поспевали за ритмом. Не прошло и половины песни, как двенадцать музыканток потеряли строй, их кунхоу и свирели смолкли. Весь дворец наполнился лишь кристальными звуками пипы, будто дождём лепестков, будто россыпью жемчуга. Ещё не окончив мелодию, небо послало снег. В день зимнего солнцестояния он закружился в такт музыке, словно земная пыль поднялась к небесам, касаясь богов и укрывая людей. В тот миг тысячи стояли в безмолвии, слушая пипу в снегопаде. Никто не смел дышать громко, чтобы не спугнуть чудо.

Пока Цзинь Ну рассказывала, слушатели затаили дыхание. Даже Чжао-тайфэй не удержалась, хлопнула в ладони и воскликнула: «Божественное мастерство!»

Хуан Цзыся стояла поражённая, словно видела всё перед собой. Сердце её было в волнении, и отзвук той картины долго не покидал её.

Цзинь Ну улыбнулась с лёгкой грустью:

— Да, во всю жизнь, пожалуй, я не услышу подобной игры вновь. Когда та танцевальная песня смолкла, а эхо ещё витало, наставница заиграла другую. Теперь звук пипы был не пронзительным, а светлым и текучим, будто звал каждое тело в движенье. Танцовщицы Юньшао очнулись, выстроились и вновь повели танец. Весь дворец, опьянённый, взялся за руки и плясал в снегу до рассвета. С тех пор по Янчжоу ходила легенда: пипа Мэй Ваньчжи способна затмить сотню чарующих танцовщиц.

— Не верю, — вдруг перебила Цилэ-цзюньчжу. — Не может быть в мире такой игры! Ты всё выдумала.

Цзинь Ну опустила глаза и лишь улыбнулась, не отвечая.

Императрица Ван произнесла спокойно:

— Быть может, время смягчило воспоминания, сделав их ещё прекраснее.

Затем она обернулась к Чанлин:

— Пусть Музыкальное управление пришлёт дворцовую пипу и пожалует её госпоже Цзинь Ну.

Цзинь Ну поспешно поклонилась и добавила:

— Моя пипа зовётся «Осенняя роса, ступающая по инею». Это дар моей наставницы. Я так привыкла к ней за эти годы, что боюсь уже не смогу заменить её.

  1. Вертикальный кунхоу (竖箜篌 / shù kōnghóu). Кунхоу — это древняя китайская арфа. Вертикальная разновидность кунхоу пришла в Китай из Персии и Центральной Азии по Великому шелковому пути. Именно поэтому на нем играют «чужеземки» (девушки-ху). Инструмент напоминает современную западную арфу, но имеет изогнутую раму и часто украшается резьбой в виде головы феникса. Кунхоу славится своим нежным, «неземным» звуком, который идеально подходит для атмосферы императорских пиров и изысканных представлений. В эпоху Тан кунхоу был инструментом высшего сословия и профессиональных придворных музыкантов. Упоминание 12 музыкантш с кунхоу и флейтами подчеркивает невероятный масштаб и роскошь описываемого празднества. ↩︎
Добавить в закладки (0)
Please login to bookmark Close

Добавить комментарий

Закрыть
Asian Webnovels © Copyright 2023-2026
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы