История Гуйжэнь из императорского гарема – Глава вторая: Народ, живущий надеждой. Часть 6

Время на прочтение: 6 минут(ы)

— Скажи ей, что я приду на первую стражу. Хотя постой, я лучше сам отвечу, — Император взял перо и развернул сверкающий золотой свиток.

Фэйянь, уложи волосы в высокий узел. Так мне будет удобнее целовать твою шею.

Высокий узел — причёска, при которой волосы собираются на макушке, открывая затылок и шею.

— А лотосная заколка готова? Та, вырезанная из белого нефрита.

— Да, государь. Её белизна подчёркнёт чёрные волосы госпожи Ли.

— И янтарные серьги тоже. Ещё пару веерообразных шпилек. Ах да, захвати украшения из флюорита.

— Государь, Вы дарите так много за раз… боюсь, она откажется принять. В прошлый раз она и от сладостей от Великой Императрицы отказалась…

Юйсяо только рассмеялся.

— Тогда… пусть будет только та заколка. Ах да, и ту вещицу надо прихватить… Хотя нет, — я сам отнесу её. Так смогу своими глазами увидеть, как у Ли ваньи загораются глаза от радости. Это будет куда приятнее.

Он сам не заметил, с какого момента встречи с Ли ваньи стали приносить радость.

Разведка уже донесла о том, что Ли ваньи под личиной Су Янь то и дело мелькает в переднем дворце, и, похоже, даже встречалась с У гуйжэнь. Очевидно, у неё есть какой-то умысел. Но Юйсяо не стал устраивать допрос — пока.

(Если уж на то пошло, то Ли ваньи — и есть подлинная ртуть.)

Что скрывается за её безмятежной, почти неземной красотой? Быть может, этой ночью правда наконец выйдет наружу.

Перед входом в Сад Закатного Света Ли ваньи вышла его встречать.

— Сегодня ты словно богиня лотоса, Ли ваньи.

На ней был широкий халат цвета алой воды, расшитый узорами цветущих лотосов, и длинная юбка цвета павлиньих перьев, с переливами тёмной фиалки. Пояс её наряда обвивал грудь, от локтей спускалась небесно-зелёная шаль, ниспадая до самых стоп, словно растаявший снег. Высокий узел чёрных волос был украшен белой нефритовой заколкой в виде лотоса и покачивающимися стеклянными подвесками.

— Возможно, всё дело в заколке? Ты поразительно прекрасна.

Ли ваньи слегка опустила глаза. В отблеске фонаря её вытянутое лицо цвета слоновой кости было очерчено мягким светом.

— Когда я смотрю на этот сад, вспоминается тот день — праздник на изогнутом ручье. Тогда ты была особенно оживлённой.

Речь шла о третьем дне третьего месяца, когда в Саду Заката устраивали пир у извилистого ручья. Кубки с вином пускали по воде, и каждый должен был сочинить стихотворение до того, как кубок подплывёт к нему. Кто не успевал — пил штрафную. Ли ваньи, с её слабостью к поэзии, быстро опьянела.

Она, по-видимому, из тех, кто смеётся, когда пьёт. Сначала она лишь прикрывала рот веером и сдерживала хихиканье, так что Юйсяо решил, будто ей холодно, и хотел было приказать принести накидку, как вдруг она просто захохотала и осела набок.

Пир застыл в напряжённой тишине. Все — от Су гуйжэнь до Жун гуйжэнь — с удивлением восклицали: «Из-за чего вы смеётесь?»

— Это так забавно, — сквозь слёзы хохотала Ли ваньи. — У вас на головном уборе… белый дым…

Оказалось, что лёгкий пух с ив прокрался на головной венец императора. Цзюньци уже бросился его смахнуть, но Юйсяо остановил его жестом.

— Пусть смеётся. Я давно не видел Ли ваньи такой весёлой.

В итоге её серебристый смех озарил весь вечер. Даже Юйсяо не удержался, улыбнулся, а вслед за ним и все слуги — весь пир обернулся сплошным весельем.

— За ту сцену у ручья… прошу прощения у Вашего Величества. Надеюсь, Вы уже забыли об этом.

— Забыть? Как же можно. Благодаря тебе тот пир стал по-настоящему живым.

Он взял её за руку, и они вместе вошли в Сад Закатного Света. Тонкий полог облаков окутывал ночное небо, под которым медленно ползла полумесяцем луна, дрожа и таясь.

— Я хотела показать Вам нечто, Ваше Величество. Именно ради этого и осмелилась тревожить Вас.

Она указала в сторону, где в темноте что-то мерцало.

— Смотрите, вон там.

У ручья в сумраке медленно вспыхивали голубые огоньки. Это были бабочки слабого сияния. Их становилось всё больше: одна, две, три, четыре… Они парили над водой, дрожа крыльями, излучая мягкий свет.

— Это те самые… слабосветные бабочки?

В былые времена в императорском дворце жила наложница по имени Жо Лань. Среди бесчисленных дворцовых женщин её десять лет никто не замечал. И вот в одну весеннюю ночь, у извилистого ручья, она встретила незнакомца в драгоценных одеяниях — как оказалось, самого императора. Они едва перекинулись парой слов, но он пообещал вернуться на следующий день.

Наутро Жо Лань принарядилась, с трепетом ожидала его… но он не пришёл. И на следующий день — тоже. А потом она всё равно возвращалась — день за днём, год за годом…

Десять лет. Двадцать. Тридцать. В какой-то момент она осознала — прошло уже сорок.

Молодая фаворитка услышала об этой истории и шепнула её императору, решив, что будет забавно. Заинтригованный, он пришёл тайком. Но у ручья стояла уже не юная красавица, а седая старуха.

— Что эта дряхлая старуха делает в моём гареме?

Он велел изгнать её из дворца.

Жо Лань, прожившая во дворце пятьдесят лет, оказалась на улице. Родных у неё не осталось, а сама она — немощна и беззащитна.

Через год над страной обрушились бесконечные дожди. Ни моления, ни жертвы не помогали. Тогда император вызвал известную даосскую провидицу, и та заявила, что слышит в звуке дождя женский плач.

— Это дух отвергнутой и умершей в горечи наложницы. Только умиротворив её, можно унять бедствие.

Император повелел воздвигнуть алтарь и в течение семи дней приносил подношения духу Жо Лань. На седьмой день дождь утих, и небо прояснилось.

В ту же ночь кто-то видел у ручья странных бабочек — светящихся, тихих, словно кого-то ждущих.

Так и пошёл слух, что это бабочки Жо Лань, души тех, кто ушёл из жизни, так и не дождавшись любви.

 — Нет, это вовсе не настоящие бабочки, — тихо ответила Ли ваньи. — Это лишь вращающиеся фонари, сделанные с помощью тех самых светящихся красок.

То, что Юйсяо видел перед собой — как будто бы десятки порхающих в воздухе светящихся бабочек — было всего лишь игрой теней и света. На самом деле эти бабочки были нарисованы с использованием светящейся краски из моллюсков, а иллюзию движения создавал жар свечей, заставляющий фонари вращаться. Присмотревшись внимательнее, можно было заметить, что каждый фонарь закреплён на стойке, а спрятавшиеся в темноте евнухи в нужный момент зажигали огни по тайному сигналу Ли ваньи. Как только «бабочки» поднимались в воздух, силуэты в темноте мгновенно отступали.

— Ваше Величество, не подойдёте ли ближе? — предложила она мягко. — Отражение в воде особенно красиво.

Юйсяо сделал шаг вперёд. Лёгкие огоньки играли на поверхности воды, переливаясь и мерцая, словно звёзды в небесной реке. Он затаил дыхание.

— Знаешь… — произнёс он наконец, — порой отражение прекраснее самого оригинала.

— Почему же?

— Потому что его нельзя коснуться. Всё, чего нам не достичь, всегда кажется особенно прекрасным — будь то луна, звёзды, звучание горных потоков или изящные строки стихов. И старинные трагические истории любви — тоже.

Теперь он понял, зачем Ли ваньи показала ему этих слабосветных бабочек.

(Она жалеет У гуйжэнь.)

Судьба той самой Жо Лань, одинокой и забытой наложницы, навсегда оставшейся без любви императора, отражалась в судьбе У гуйжэнь. Та — представительница сильного клана, чья мать — родная сестра Великой Вдовствующей Императрицы. Слишком влиятельная, чтобы получить императорскую милость, но и слишком знатная, чтобы позволить ей ошибаться. Её единственный «муж» по закону — император. Но если она нарушила клятву верности и вступила в связь с евнухом — даже если это была любовь — она должна быть наказана.

(Даже если мне её жаль… того евнуха отпустить нельзя.)

Судьбу У гуйжэнь можно было бы ещё спасти. Но её любовника — низшего евнуха — необходимо устранить тайно. Иначе скандал вспыхнет вновь, и волны дойдут до дворца, до народа, до обеих семей…

— Преклоняюсь перед Вашим Величеством! — вдруг раздался голос из темноты.

Перед Юйсяо опустился на колени евнух. Цзюньци уже ринулся было прогнать самозванца, но император остановил его.

— Подними голову.

Молодой евнух послушно повиновался. И Юйсяо замер:

— …У гуйжэнь? Что это за переодевание?

— Прошу простить меня, Ваше Величество. Я пришла просить о милости, — твёрдо произнесла она, стоя перед ним в одеянии евнуха.

— Пришла заступаться за своего любовника? Не проси напрасно. Он умрёт.

— Тогда используйте нас. Меня и Шииня.

У гуйжэнь подняла лицо — глаза её были ясны и спокойны.

— Вы хотели склонить клан У на свою сторону, но у вас не было рычага. Мы — тот самый рычаг. Это и есть уязвимое место, Ваша Величественная слабость.

— Всё не так просто, — усмехнулся Юйсяо. — Если ты станешь угрозой, клан У сам устранит тебя. Они не будут защищать потерянную фигуру. Это у них в крови.

— Тогда сделайте меня наложницей, — не дрогнула она. — Переведите меня в категорию фэйбинь. И поменяйте всех моих служанок на тех, кому доверяете вы. Пусть клан У больше не контролирует моё окружение.

Юйсяо покачал головой с лёгкой усмешкой.

— И что, а любовника тоже заменим? Или он — всё-таки часть твоей личной стражи?

— Пока — нет. Позже, когда он завершит учёбу в Академии Внутренних Канцелярий, он сможет быть полезен мне по-настоящему.

(Если он станет умнее — он станет и осторожнее. Научится сдерживаться, чтобы не разрушить всё.)

На Шииня уже заведено дело. Пока У гуйжэнь жива — этот компромат будет висеть над кланом У.

— Хитро. Ты станешь фавориткой, останешься с любовником, а если повезёт, ещё и родишь мне наследника.

— Вы ошибаетесь, — перебила его У гуйжэнь. — Я не стремлюсь к вашей милости.

— Без близости с императором не стать наложницей.

— Я готова лечь к вам в постель. Но я никогда не рожу вам ребёнка.

Юйсяо замер. Она произнесла это тихо, но с решимостью, от которой кровь стыла в жилах.

— Я… готова принять дворцовое наказание. То, что назначается женщинам.

Цзюньци едва слышно охнул. Юйсяо в ужасе взглянул на неё сверху вниз. — Ты понимаешь, что говоришь?

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы