Кольцо кровавого нефрита — Глава 2. Старшая дочь Ли Цзяньчэна выходит замуж. Часть 2

Время на прочтение: 4 минут(ы)

Два дня назад она тоже была в полном облачении, сидела в одной повозке с запряженным быком вместе с матерью, фужэнь Пэй. Позади повозки следовали носильщики с дарами на коромыслах; они шумно выехали через северные городские ворота Фанлиньмэнь и въехали в Запретный сад, куда чиновникам и простолюдинам вход был воспрещен.

В то время она полагала, что едет вручать поздравительные дары семье сияющей от радости новобрачной, но чем дальше они ехали, тем больше ей казалось, что они направляются в тюрьму.

От ворот Фанлиньмэнь, через Запретный сад и мимо казарм, вплоть до буддийского храма — на дороге через каждые пять шагов стоял часовой, через каждые десять была застава. На сторожевых башнях, возвышавшихся по четырем углам снаружи монастыря, были выставлены двойные посты: двое стражников стояли спиной к спине, и даже алые кисти на их длинных копьях-шо1 были отчетливо видны.

Этот «храм Ганъе» занимал довольно обширную территорию. За воротами Утоумэнь простирался глубокий и длинный передний двор у привратницкой; нужно было пройти не менее ста шагов, чтобы добраться до красных ворот главного здания шириной в три цзяня2 и глубиной в пять каркасов с крышей сешань3. Внутри и снаружи двора было немало людей: слуги и шинян сновали туда-сюда с утварью и вещами в руках, но стояла тишина. Вышедшая встречать их, мать и дочь, нюйгуань4 улыбалась радушно, соблюдала все церемонии, а ее голос звучал в пустом дворе особенно звонко:

Фужэнь цзайсяна Вэй почтила нас визитом, какая честь! Слуги уже пошли доложить Сиинь-ванфэй и Шанчжэнь-ши, фужэнь, подождите немного…

Вэй Шубинь последовала за матерью через главные ворота, оглядываясь по сторонам. Двор монастыря был очень велик, планировка строгая; прямо напротив возвышался высокий и просторный главный зал, одиноко стоящий в самом центре огромного двора, довольно далеко от боковых флигелей на востоке и западе.

Было видно, что здания и двор недавно ремонтировали и приводили в порядок. Земля за пределами старых каменных плит была очищена от сорняков, перекопана и утрамбована. Черепица на крыше главного зала различалась оттенками: темно-зеленая явно была только что доложена, а на северо-западном углу карниза еще оставалось несколько стеблей высокой травы, которую не успели убрать, и их пожухлые стебли дрожали на холодном ветру ранней весны.

Кто знает, как выглядел этот двор до подготовки к свадьбе? Ведь в усадьбе жили члены семьи поверженных преступников, и в обычное время до них никому не было дела. Ощущение Вэй Шубинь, что это место «похоже на тюрьму», возможно, было ближе к истине.

В день гэн-шэнь5 шестого месяца девятого года эры Удэ Цинь-ван Шиминь, обвинив хуан тайцзы6 Цзяньчэна и Ци-вана Юаньцзи в сговоре с целью своего убийства, возглавил войска и казнил их у ворот Сюаньумэнь.

Пять сыновей Ли Цзяньчэна: Аньлу-ван Чэндао, Хэдун-ван Чэндэ, Уань-ван Чэнсюнь, Жунань-ван Чэнмин, Цзюлю-ван Чэнъи, а также пять сыновей Ли Юаньцзи: Лянцзюнь-ван Чэнъе, Юян-ван Чэнлуань, Пуань-ван Чэнцзян, Цзянся-ван Чэнюй, Иян-ван Чэнду — все они лишились голов в течение пары дней. Десять мальчиков, старшему из которых не было и девяти лет. Ранним утром в разгар лета шестого месяца их свежая кровь пропитала землю переднего двора дворца Сяньдэдянь в Восточном дворце, так что несколько месяцев спустя, перед переездом семьи нового хозяина в Восточный дворец, пришлось специально приказать людям выкопать всю старую землю в том дворе и заменить её новой.

А оставшиеся женщины двух семей — законная супруга Ли Цзяньчэна госпожа Чжэн с пятью дочерьми и законная супруга Ли Юаньцзи госпожа Ян с шестью дочерьми — с тех пор исчезли из мира людей. Лишь этой зимой, спустя девять лет, когда из дворца пришла весть о том, что старшей дочери Ли Цзяньчэна пожалован титул линьфэнь-сяньчжу7 и она готовится выйти замуж за шицзы Цяо-гогуна8 Чай Шао, многие узнали, что они все еще живы и все это время жили здесь, в храме Ганъе, переделанном из бывшей резиденции Ци-вана.

Во второй год эры Чжэнгуань Ли Цзяньчэну изменили титул на «Си-ван» с посмертным именем «Инь», а Ли Юаньцзи — на «Хайлин-ван» с посмертным именем «Ла». Их законные жены благодаря этому получили титулы ванфэй, а дочери согласно уставу могли быть пожалованы титулом «сяньчжу». Двор придал огромное значение этой свадьбе старшей дочери Ли Цзяньчэна, линьфэнь-сяньчжу, и специально повелел семьям бывших чиновников Восточного дворца — Вэй Чжэна, Ван Гуя, Вэй Тина и других — прийти с поздравлениями и проводить невесту, чтобы отдать дань старой дружбе между господином и вассалами.

Вэй Шубинь стояла позади матери, с любопытством гадая, как выглядят те две ванфэй и стайка сяньчжу, но вышла встречать их старая знакомая — красивая нюйгуань двадцати четырех или двадцати пяти лет.

Фужэнь Пэй, простите великодушно, а, и А-Бинь тоже пришла? Прошу, скорее входите. Моя да-цзюму — нянцзы Чжэн-фэй9 сейчас принимает гостей, все дела внутри и снаружи поручены Инло, поэтому я была невнимательна…

Слушая этот ясный и звонкий голос, Вэй Шубинь приподняла уголки губ и, следуя за матерью в зал, бросила взгляд на нюйгуань. На ее блестящих черных волосах высился ицзи10, закрепленный шпилькой с головой феникса и подвесками. Она была одета в юбку-жуцюнь11 с перекрестным воротом и широкими рукавами; хотя ткань была плотной, ворот открывал обширный участок белоснежной груди, и в месте пересечения краев ворота слегка виднелась ложбинка. На шее алело родимое пятно, прозрачное и яркое, словно красная слива на снегу. В такую холодную погоду ранней весны удивительно, как она не боялась простудиться.

— Шанчжэнь-ши, желаю счастья. Сняв даосское одеяние и переодевшись в это форменное платье дворцовой нюйгуань, я даже не осмелилась признать вас, ха-ха, — мать, фужэнь Пэй, тоже смеялась.

— Ничего не поделаешь. Фужэнь ведь знает, это мой старший брат берет новую жену. В доме и так есть несколько нянцзы, управляющих делами, а отец и вовсе грозный страж-защитник, так что я думала, мне удастся отлынивать. Кто же знал, что Хуанхоу скажет, будто в храме Ганъе все выглядит слишком неподобающе, и нет людей, способных вести дела. Она твердо издала указ, велев мне, старшей золовке, сначала прийти в дом невестки помочь и притвориться родней со стороны матери, чтобы выдать замуж Инян — линьфэнь-сяньчжу. С конца прошлого года и по сей день я кручусь внутри и снаружи, ни минуты покоя. — Нюйгуань вздохнула. — Организуя свадьбу и провожая невесту, нельзя же размахивать руками в даосской рясе? Посторонние посмотрят — на что это похоже? Не заключение брака, а заупокойная служба.

  1. Шо (槊, shuò) — длинное копье, пика. ↩︎
  2. Цзянь (間, jiān) — пролет между столбами, стандартная мера ширины здания в традиционной архитектуре. ↩︎
  3. Сешань (歇山, xiēshān) — тип крыши с двумя скатами и двускатным верхом. ↩︎
  4. Нюйгуань (女官, nǚguān) — придворная дама-чиновник. ↩︎
  5. День гэн-шэнь (庚申, gēngshēn) — 57-й день в 60-ричном цикле летоисчисления. ↩︎
  6. Хуан-тайцзы — это официальный титул Наследного принца империи. Хуан (皇, huáng) — Императорский. Тайцзы (太子, tàizǐ) — Великий сын (Наследник). ↩︎
  7. Линьфэнь-сяньчжу (临汾县主, Línfén xiànzhǔ). Это титул для женщины императорской крови. Сяньчжу (县主) — дословно «Хозяйка уезда». В эпоху Тан этот титул обычно жаловали дочерям принцев (亲王, цинванов). Линьфэнь (临汾) — это название удела (территория современной провинции Шаньси), с которого она номинально получала доход. То, что старшая дочь казненного Ли Цзяньчэна получила этот титул, — важный политический жест. Ли Шиминь (её дядя, убивший её отца) таким образом демонстрировал свое «милосердие» и пытался примириться с остатками семьи брата, вводя племянницу обратно в круг высшей знати. ↩︎
  8. Шицзы Цяо-гогуна (谯国公世子). Цяо-гогун (谯国公, Qiáo guógōng) — титул Герцога (гуна) государства Цяо. Этот титул носил реально существовавший исторический деятель — Чай Шао (柴紹). Он был выдающимся генералом и зятем императора Ли Юаня (мужем знаменитой принцессы Пинъян).
    Шицзы (世子, shìzǐ) — официальный Наследник титула. Это старший сын гуна, который после смерти отца должен унаследовать его статус и привилегии. ↩︎
  9. Да-цзюму (大舅母, dà-jiùmǔ) — «Старшая жена брата матери». Приставка «Да» (старшая) указывает на то, что она — первая/главная жена самого старшего из братьев матери. В клановой структуре Китая это женщина с огромным авторитетом внутри семьи.
    Нянцзы (娘子, niángzǐ) — Госпожа / Сударыня. В эпоху Тан это было универсальное и очень уважительное обращение к замужней женщине или девушке благородного происхождения. Важно: это не «жена» (как стали называть позже), а именно достойное обращение к женщине, подчеркивающее её социальный статус.
    Чжэн-фэй (郑妃, Zhèng-fēi) — Супруга (наложница) Чжэн. Фэй (妃) — это официальный титул высшего ранга для наложниц императора или законных жен принцев (ванов).
    Чжэн — это либо фамилия женщины, либо её титульное имя. ↩︎
  10. Ицзи (义髻, yìjì) — это парик или накладная шиньонная конструкция, которая использовалась для создания высоких и сложных причесок. «И» (义) — искусственный/ложный, «цзи» (髻) — пучок волос. Дословно: «искусственный пучок».
    ↩︎
  11. Жуцюнь (襦裙, rúqún) — традиционный женский костюм, состоящий из кофты и юбки.
    ↩︎
Добавить в закладки (0)
Please login to bookmark Close

Добавить комментарий

Закрыть
Asian Webnovels © Copyright 2023-2026
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы