— На самом деле ты права, суть дела в нём, — медленно произнесла Су Линъюй. — Я просто не понимаю, почему он так со мной поступает. За месяц с лишним в Восточном дворце я велела своим служанкам из приданого тайно разузнать, нет ли у тайцзы горячо любимой женщины. Сама знаешь, такие вещи от слуг не скроешь…
— И каков результат?
— Результат таков, что я и не знаю, что думать. Слуги Восточного дворца говорят, что к наложницам в опочивальне тайцзы относится равнодушно, никто не кажется особенно любимой, и за эти годы ни одна не понесла. Все говорят, что внешностью и характером тайцзы точь-в-точь как Тяньцзы в юности, но в этом отношении он куда более сдержан, чем его А-е…
Су Линъюй горько усмехнулась и добавила:
— В Восточном дворце нет любимых женщин, поэтому я заподозрила кого-то за пределами дворца. Ты ведь знаешь, в последние годы Тяньцзы и хуанхоу часто выезжают из столицы, оставляя тайцзы управлять государством. А он любит развлекаться и не сидит на месте; дворцовые слуги говорят, что он часто берет толпу хуци шивэев1 и отправляется на охоту, не ночуя дома по несколько дней. Может, его удерживает какая-то красавица на стороне? Но и это не совсем логично. Он ведь наследник престола, если ему кто-то приглянулся, неужели нельзя привезти её к себе и наслаждаться? Даже если это замужняя женщина — его дед и А-е делали подобное, так что вряд ли стали бы его за это ругать.
Вэй Шубинь вспомнила, что слышала о жене Синь Чуцзяня, ванцзи Луцзяна и других подобных делах, тоже горько усмехнулась и не нашла что ответить, лишь слушая, как Су Линъюй продолжает:
— Буквально на днях моя служанка Сяопу случайно разговорилась с парой подвыпивших стражников-туцзюэ2 и спросила, нет ли у тайцзы женщины на стороне. Один пьяный туцзюэ сказал пару фраз, и я вдруг подумала об одной возможности…
Услышав, что её голос слегка дрожит, Вэй Шубинь поняла, что та затронула что-то очень важное, и невольно протянула руку, сжав ладонь Су Линъюй; она почувствовала, что ладонь та ледяная и покрыта холодным потом:
— Тот туцзюэ громко рассмеялся и сказал: «Тайцзы влюбился в женщину, но она его собственная сестра». Сяопу так поразилась, что выронила кувшин с вином, а туцзюэ добавил: «Нет, не то, не от одних родителей, она…» Он произнес слово на языке туцзюэ, и тут же его утащили товарищи. Сяопу запомнила это слово, вернулась и рассказала мне. Я велела ей расспросить других рабов-туцзюэ, и оказалось, что это слово означает «родственница женского пола, не являющаяся дочерью матери»: сестры, тетки, племянницы — все входят в это понятие…
— Как может существовать такое слово? — Вэй Шубинь была крайне удивлена. Су Линъюй горько усмехнулась:
— Разве ты не знаешь обычаев северных племён? Они кочуют по пустыням и пастбищам, жизнь у них тяжелая, и издавна приняты левиратные браки: любую женщину в роду, если она «не та, что родила меня» и «не та, что рождена мной», можно брать в жены или наложницы, так что неудивительно, что для них используется одно слово. Но сказано так расплывчато, кого же именно имели в виду? В какую из своих родственниц влюбился тайцзы?
— М-м, — Вэй Шубинь подавила волнение и постаралась серьезно проанализировать. — Раз сказано «не от одних родителей», то это точно не гунчжу этого поколения, так что самого страшного инце… скандала не случится. Если это незамужняя двоюродная сестра или тетка по другой фамилии, тайцзы вполне мог бы взять её в Восточный дворец, ведь в нашей Великой Тан на старшинство поколений при браках не особо смотрят, верно? Раз приходится скрываться и встречаться тайно, значит, это женщина, на которой нельзя жениться открыто…
Либо это замужняя родственница с другой фамилией, чьим влиятельным мужем нельзя пренебречь, либо… тетка, племянница или двоюродная сестра по отцу из императорского рода, носящая ту же фамилию.
Вэй Шубинь вдруг вспомнила то нефритовое кольцо, которое хуанхоу только что собственноручно передала сыну, тот подозрительный мужской залог любви, найденный в шкатулке линьфэнь-сяньчжу в монастыре Ганье; вспомнила гневное и горестное выражение лица хуанхоу и сорвавшуюся с её губ полуфразу:
— Спрячь хорошенько своё…
— Абинь… ты тоже думаешь о том перстне из «кровавого» нефрита — юйшэ, да? — тихо спросила Су Линъюй.
Вэй Шубинь кивнула, но тут же опешила:
— Какой еще «шэ»? Ты имеешь в виду то мужское кольцо?
— Да. Я видела рисунок в древней книге, это кольцо — «шэ», его еще называют «цзюэ», древние воины надевали его на большой палец и использовали вырез, чтобы цеплять тетиву и натягивать лук. Ныне люди, обучающиеся стрельбе, давно им не пользуются, но…
Но эта штуковина всё же была мужской вещью, и её появление в шкатулке незамужней девушки несло крайне сильный подтекст «обручения». Вэй Шубинь посмотрела на бледное лицо Су Линъюй и спросила:
— Ты раньше видела этот перстень из «кровавого» нефрита? Это вещь тайцзы?
— Я не видела. Давно ли я в Восточном дворце? Но ты же слышала слова хуанхоу, она, должно быть, узнала этот предмет… — Су Линъюй покачала головой и умолкла.
Так и есть. Хуанхоу узнала этот нефритовый шэ, поэтому, увидев его, тут же изменила своё прежнее намерение твердо расследовать дело и найти истинного убийцу; она готова была терпеть клевету и портить свою репутацию, лишь бы приказать закрыть дело как самоубийство Инян.
Хуан тайцзы Ли Чэнцянь подарил своё украшение двоюродной сестре Инян, осиротевшей дочери его дяди, бывшего тайцзы Ли Цзяньчэна, а затем Инян повесилась на собственной свадьбе. Если молва об этом разойдется, это будет поистине… слишком гнусный скандал.
— Но ведь, — пробормотала Вэй Шубинь, — Инян… она же явно была убита.
- Хуци шивэй (扈從侍衛, hùcóng shìwèi) — это «гвардейцы из свиты сопровождения».
Шивэй (侍衛). Это общее название для императорских телохранителей. В отличие от обычных солдат (туньвэй), шивэи — это элита, которая имеет право находиться в непосредственной близости от правителя. Они охраняют его «тело» и покои.
Хуци (扈從). Это слово означает «сопровождать в поездке» или «эскорт».
В эпоху Тан существовали специальные отряды, которые назывались «Хуци». Их главной задачей было охранять императора или наследника во время выездов за пределы дворца — на охоту, в загородные резиденции или на военные смотры. ↩︎ - Туцзюэ (突厥, tūjué) — это китайское название древних тюрков (Тюркского каганата). Императоры династии Тан (особенно Тай-цзун) активно нанимали тюркских воинов в свою личную гвардию. Считалось, что туцзюэ — лучшие в мире конные лучники и свирепые бойцы. ↩︎