Моя Императрица — Глава 114. Песня, уносящаяся на восток. Часть 3

Время на прочтение: 3 минут(ы)

За все эти годы я ни разу не просила у него прощения. Всегда думала, что он и так всё понимает.

— Прости, — повторила я. — Всё, что я говорила, было сгоряча. Я не думала, что ты способен шантажировать меня своим телом. Я испугалась, что тебе станет хуже, и ударила тебя. С тех пор не находила себе места. Прости…

Он коснулся моей щеки прохладной рукой.

— Всё хорошо, Цанцан. Я знаю.

От этих слов всё напряжение исчезло. Я обняла его, уткнулась лицом в его грудь, и слёзы сами потекли.

— Прости… я ушла, не оглянувшись, когда ты звал…

— Не плачь, — он гладил мои волосы. — Я хотел сказать тебе тогда: не бойся, со мной всё будет хорошо.

Он поднял моё лицо, улыбнулся:

— Видишь? Всё хорошо.

Я смотрела на него сквозь слёзы.

— Не нужно больше извинений, — сказал он тихо. — Это я должен просить прощения, что заставил тебя волноваться.

Я снова прижалась к нему, чувствуя, как сердце наполняется теплом.

— Сяо‑дагэ, — вдруг вспомнила я, — чем тебя шантажировал отец Дуан Цзинсюэ?

Он усмехнулся:

— Пустяками. Принёс доклад о придворных церемониях. Чтобы не возиться с бумагами, я согласился принять его дочь.

— Доклад был против меня? — спросила я.

Он не ответил, только мягко провёл рукой по моим волосам. Я поняла всё без слов. Ради меня он согласился на встречу, хотя ненавидит, когда его вынуждают.

Я прижалась ухом к его груди.

В этот момент за дверью послышались шаги.

— Государь, — доложил Ши Янь, — генерал Ци доставлен.

Сяо Хуань чуть вздрогнул.

— Пусть подождёт в заднем зале, — сказал он.

Когда шаги стихли, я помогла ему сесть, сняла покрывало.

— Хочешь переодеться?

— Не нужно, — улыбнулся он. — Подай мне флейту.

На столе лежала старая бамбуковая сяо. Я подала её и накинула на его плечи тёмно‑синюю накидку.

Он взял флейту, посмотрел на меня и протянул руку.

— Пойдём со мной, Цанцан.

Я не знала, зачем, но кивнула и пошла рядом, держась за его ладонь.

Мы с Сяо Хуанем свернули за галерею. Я подняла голову. В глубине заднего двора, среди пышно цветущих, словно звёзды, луковичных ирисов стоял каменный стол с низкими скамьями. Серебристый лунный свет, прозрачный и тихий, лился, как вода, заливая всё вокруг. У стола, где уже были расставлены блюда и кувшины, сидел воин в поношенной одежде, но по‑прежнему спокойный и крепкий, как гора. Он поднял руку с кувшином и негромко окликнул:

— Маленький Сяо пришёл? Флейту из бамбука прихватил?

— Раз уж старший брат Ци велел, как бы я осмелился не взять? — мягко рассмеялся Сяо Хуань, сжимая мою ладонь, и мы медленно подошли к столу.

Ци Чэнлян, приподняв уголки губ, улыбался непривычно лениво. Исчезла обычная суровость, исчезла выученная сдержанность. Теперь он был не прославленный полководец, прошедший полжизни в седле, а человек из цзянху, встречающий под луной старого друга.

— Есть луна и есть вино, — сказал Сяо Хуань, — самое время для встречи благородных людей. Только вот не знаю, брат Ци, какую мелодию ты хочешь услышать сегодня?

Ци Чэнлян громко рассмеялся:

— Маленький Сяо, с каких это пор ты стал музыкантом из кабака, чтобы я у тебя заказывал мелодии?

Я знала, что они знакомы давно, но не ожидала такой шутки и растерянно выдохнула:

— А?..

Ци Чэнлян повернулся ко мне, улыбнулся и сказал Сяо Хуаню:

— Так это и есть та самая девочка?

— Да, — ответил Сяо Хуань, — та, о которой я тебе говорил. — Он посмотрел на меня и добавил: — Цанцан, это мой друг, старший брат Ци. Сегодня я впервые представляю вас друг другу.

Они говорили легко, будто мы действительно встречались впервые. И вдруг мне почудилось, что мы вернулись в те беззаботные дни, когда Сяо Хуань был тем же спокойным юношей с мягкой улыбкой, а я — неопытной девчонкой, впервые ступившей в мир цзянху. Я по всем правилам сложила руки и поклонилась:

— Приветствую старшего брата Ци.

Он кивнул, улыбаясь:

— Сестра, не нужно церемоний. Маленький Сяо, садитесь оба.

— Хорошо, — ответил Сяо Хуань и усадил меня рядом.

На столе стояли три грубых керамических чаши, полные вина. Я спохватилась и поспешно сказала:

— Старший брат Сяо не должен пить, позвольте, я выпью за него.

Ци Чэнлян прыснул со смеху:

— Я ведь не собираюсь его спаивать, чего ты так волнуешься, девочка?

Я смутилась:

— Просто… невольно занервничала.

Он громко рассмеялся:

— Маленький Сяо, девочка-то твоя о тебе заботится.

Сяо Хуань погладил меня по голове:

— Всё в порядке, Цанцан.

Я кивнула и придвинулась ближе. Мужчины уже говорили о военном искусстве, о стихах, о стратегии — беседа текла свободно, без конца и края. Луна поднялась в зенит, Ци Чэнлян пил всё больше, глаза его светились, движения становились всё раскованнее. Сяо Хуань пил с ним, и вино в чашах быстро уходило.

Когда Ци Чэнлян осушил очередную чашу, он поставил её с глухим звуком и, прищурившись, сказал:

— Маленький Сяо, время пришло. Сыграй мне что-нибудь.

Я вспомнила. Завтра, шестнадцатого числа восьмого месяца, его должны были отправить в ссылку. Таких, как он, — осуждённых за тяжкие преступления — выводят из столицы на рассвете, когда открываются городские ворота. До рассвета оставалось меньше двух часов.

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы