В этом дворце слишком легко заставить человека исчезнуть.
Но сегодня я не хотела ни тонких интриг, ни долгих ожиданий. Мне хотелось удовольствия.
На столике курился дымок из пасти стеклянного зверя-ни1. Я поднялась с ложа, сунула босые ноги в вышитые золотом туфли с парой уток, расправила подол алого платья, расшитого сотней фениксов.
Поддерживая рукой голову, чтобы не сдвинулась тяжёлая золотая шпилька с инкрустацией из семи драгоценностей, я улыбнулась своей служанке:
— Ну что, Сяо Шань, хочешь пойти со мной сбить спесь с этой наложницы У?
Сяо Шань, вошедшая со мной во дворец в качестве приданого, ныне старшая служанка Дворца Сокровенной Красоты, взглянула на меня искоса и фыркнула:
— Опять что задумали, госпожа?
Я рассмеялась, глядя на свежий блеск лака на ногтях:
— Просто смотри и учись. Пошли, велите позвать наложницу У в Императорский сад. И пусть под глициниями у павильона Цзянсюэ приготовят чай.
Сяо Шань недовольно бросила начатую вышивку и пошла распоряжаться.
Я накинула на плечи белоснежную шаль из снежной парчи, вышла из покоев и тихо переговорила с несколькими служанками и евнухами. Всё было готово.
Процессия двинулась. За мной тянулась вереница служанок под шёлковыми зонтами.
Когда мы вошли в сад, чай и сладости уже стояли в павильоне. Я села, и в тот же миг у ворот сада поднялся шум. Сяо Шань привела наложницу У.
От ворот Тяньимэнь до павильона Цзянсюэ шагов двести: мимо клумбы, ряда бочек с лотосами, мимо искусственной горки из камня Тайху2 и под аркой глициний. Несколько мгновений, и всё.
Я подняла чашку с чаем Лунцзин3 с горы Шифэн4, сделала глоток и услышала… крики, звон разбитого фарфора, всплеск воды, визг, беготню.
Когда всё стихло, я поставила чашку и подняла взгляд.
Перед павильоном стояла наложница У. Её шпилька перекосилась, волосы прилипли к щекам, глаза распахнуты от ужаса. Тонкая зелёная вуаль облепила тело, по изгибам которого стекали грязь и травинки.
Если всё прошло по плану, её сначала окатили ведром холодной воды, а потом столкнули в бочку с лотосами.
Но, надо признать, красавица, даже в таком виде. Неудивительно, что Император благоволит к ней.
Я прищурилась, поднялась, прикрыла нижнюю часть лица веером и мягко произнесла:
— О, да это же наложница У! Что это ты вся в грязи?
Она уставилась на меня, губы её дрожали:
— Ты… ты…
Я опустила веер, сложила его в ладони, взгляд мой стал холоден:
— Наложница У, ты, видно, забыла дворцовые правила? Служанки, объясните ей.
Служанки, куда послушнее Сяо Шань, тут же бросились вперёд:
— Слушаемся повеления Императрицы!
Два удара ногой, и наложница У рухнула на колени.
Она опёрлась на локти, чтобы не упасть лицом в грязь, и, дрожа, подняла голову.
Я подошла ближе, наклонилась, прижала к её плечу рукоять веера. Не сильно, но достаточно, чтобы она почувствовала онемение.
— У Ляньмин, — сказала я тихо, — тебе, наверное, кажется, что раз ты тоже женщина Императора, раз ты красивее и умеешь угождать ему, то не должна кланяться мне? Что это несправедливо?
Я улыбнулась чуть шире:
— Так вот, даже если ты красивее и угодливее, я всё равно заставлю тебя падать ниц каждый раз, как увидишь меня. Сто раз — сто раз упадёшь. Не веришь? Я научу тебя верить. — Я наклонилась к её уху. — Или можешь пойти пожаловаться своему милосердному Императору или Императорской Матери. Посмотрим, спасут ли они тебя.
Выпрямившись, я по-прежнему улыбалась, ещё и улыбкой, от которой у неё, должно быть, похолодело сердце:
— Что ж, не принимай близко к сердцу. Ведь я — Императрица, а ты — нет.
Я бросила веер к её ногам:
— Веер запачкался, пусть будет тебе наградой. Таких из западного шёлка в год делают всего пять. Не потеряй.
Я повернулась и пошла прочь, а за мной поспешили Сяо Шань и прочие служанки.
- Зверь-ни (猊兽, ní shòu) — мифологическое существо, напоминающее льва. ↩︎
- Камень Тайху (太湖石, tàihú shí) — это особый вид известняка, сформированного длительным растворением и выветриванием водой в районе китайского озера Тайху, провинция Цзянсу. За сотни и тысячи лет природная эрозия пробивает в камне отверстия, создает ажурные структуры, изломанные контуры, «пещеры» и навесы. Именно эта естественная «ажурность» и делает его настолько ценным. «Искусственные горки», особенно в классических китайских садах, почти всегда строились из камня Тайху из-за его эффектной графичности и ощущения миниатюрного ландшафта. ↩︎
- Лунцзин (龙井, Lóngjǐng) — знаменитейший китайский зелёный чай из Ханчжоу, относящийся к «Десяти великим чаям Китая». Название означает «Колодец дракона». Отличается плоскими листочками, нежным ароматом и мягким сладковатым вкусом. ↩︎
- Шифэн (狮峰, Shīfēng) — одна из ключевых гор в районе Ханчжоу, буквально «Львиный пик». Это один из исторических «родовых» терруаров, где выращивают самый престижный высокогорный Лунцзин. Чай «Шифэн Лунцзин» считается эталоном по качеству и аромату. ↩︎