Моя Императрица — Глава 52. Ивовый ветер. Часть 4

Время на прочтение: 4 минут(ы)

Настал тридцатый день двенадцатого месяца, последний день восьмого года Дэю.

Из-за траура празднеств не было. Я велела Сяо Цяньцину издать указ: народу позволено встречать Новый год, но без шумных гуляний.

В тот день отец пришёл во дворец. Мы стояли у окна, и он сказал:

— Снова будет снег.

Небо было низким, тяжёлые свинцовые тучи нависали над городом.

— Этой зимой снега много, — ответила я.

— Когда умерла твоя мать, — тихо сказал он, — тоже шёл снег. Я тогда был бедным соискателем, а она — известной на весь цзянху мечницей. Все говорили, что она безумна, выйдя за меня. Но мы были счастливы. Пять лет, и всё рухнуло. В тот год, в канун Нового года, она сказала, что уходит навсегда. Я умолял, держал за рукав, а она лишь бросила: «Хочешь, чтобы я вернулась — стань первым министром». Она знала, что это невозможно. И ушла.

Он замолчал, потом продолжил:

— Я возненавидел её. С сыном поехал в столицу, зубами выгрызал путь наверх. Когда стал первым министром, накрыл стол, поставил две чаши, налил её любимое вино и ждал до рассвета. Тогда понял: всё, чего я добивался, — лишь увидеть её ещё раз.

Он дрожал, рассказывая. Я впервые слышала, как он говорит о матери.

— Потом я узнал, — сказал он, — что она ушла не из-за презрения. Её нашли враги, и чтобы не втянуть нас, она ушла одна. Её поймали и прибили к воротам своего бывшего клана железными шипами. Тело висело полгода, потом его бросили в пропасть.

Я сжала кулаки.

— Где они теперь?

— Те четверо из Танмэня уже мертвы. Я уничтожил весь клан, — спокойно ответил он. — Власть иногда бывает полезна.

Я молчала. Так вот почему восемь лет назад Танмэнь исчез.

— Она знала, — тихо сказал отец, — что если бы сказала правду, я пошёл бы за ней. Поэтому предпочла, чтобы я её возненавидел. Так легче жить.

Он посмотрел на меня и улыбнулся:

— Цанцан, у оставшихся всегда труднее, чем у ушедших. Но ты сильная. Справишься.

Я вытерла слёзы и кивнула:

— Справлюсь.

— Делай, что хочешь, — сказал он. — Лишь бы тебе было радостно.

Я улыбнулась и спросила:

— Отец, если знаешь, что мать умерла, зачем держишься за должность? Всё ещё ждёшь её?

Он нахмурился:

— Глупости говоришь.

— Ах, отец, ты неисправимый романтик, — рассмеялась я и спряталась за его спину.

Он вздохнул, улыбаясь:

— Эх ты, девчонка…

К вечеру я сняла императорские одежды, надела лёгкий полукафтан и юбку и вышла из дворца.

На дорожке у сада я столкнулась с Сяо Цяньцином.

— Уходишь? — спросил он.

— Да, — ответила я, не останавливаясь. — Старшая госпожа идёт странствовать по Цзянху.

Он тихо усмехнулся:

— Только странствовать?

Я не ответила и пошла дальше.

Сквозь пустынный зимний сад, через длинные тёмные ворота я увидела за Сюаньумэнь серое небо, холодное, как глаз божества. Всё ещё не кончено, я знала.

Ветер бил в лицо, острый, как нож. Позади Сяо Цяньцин стоял, держа в руках неотданный плащ. Он молчал.

На улицах к вечеру стало пусто. Лишь кое-где в лавках горели белые фонари с иероглифом «траур».

Я дошла до чайной «Фэнъян» на Западном рынке, места, где сходились все слухи Цзянху. Сегодня же здесь собрались те, кому некуда было идти: певцы, торговцы, странники. В центре стояла жаровня, на ней кипело просовое вино. Люди пили, ели, болтали.

Я взяла несколько блюд, большую чашу горячего вина и села у окна.

После двух чаш всё поплыло. Я слышала, как за соседним столом обсуждают последние события: один говорил, что смерть императора странна, другой — что он давно болел. Потом заговорили обо мне. Один сказал: мол, императрица добра, позволила народу праздновать Новый год. Другой — что она умна и решительна, свергла Императорскую Мать. Остальные закивали.

Я усмехнулась:

— Какая там «удивительная женщина»? Муж умер, а она всё распоряжается — бессердечная!

Мужчины обернулись. Я была в мужском платье, с мутным взглядом. Один, бородатый, усмехнулся:

— Эй, братец, Императрица тебе что сделала?

— Она — ничего, а вы — мешаете, — ответила я и пнула его табурет.

Он рухнул, я рассмеялась. Потом, конечно, мы подрались. Четверо против меня. Хозяин выгнал нас на улицу.

Мы дрались ещё две улицы, пока не устали. Потом все рассмеялись.

— Что ж, — сказал бородач, хлопнув меня по плечу, — подерёшься — и легче.

— Встретить Новый год с дракой — тоже судьба, — добавил другой.

Я рассмеялась:

— Неужели у меня на лице написано, что у меня беда?

— А как же, — ответили они. — Вся мрачная, значит, сердце болит.

Мы смеялись вместе. Потом пошёл снег. Они сказали, что пора в постоялый двор, а я — что живу рядом. Они, смеясь, ушли, обнявшись.

Я свернула за угол и вырвало всё, что выпила. Стало легче.

На углу кто-то зажёг петарды. Дети хлопали в ладоши. Наступил час Быка — первый день первого месяца девятого года Дэю.

Я решила, пусть будет девятый год Дэю, а не начало новой эры. Пусть Сяо Цяньцин правит как регент, пусть все думают, что я беременна. Я просто хотела, чтобы время не оборвалось.

Чтобы казалось, что ничего не изменилось. Чтобы, оглянувшись, я могла снова увидеть того юношу, будто он всё ещё рядом.

Я рассмеялась сама себе, села у стены. В руке вдруг оказалась вещь — меч «Ивовый ветер», исчезнувший после того, как его забрал Гуй Учан.

Я подняла голову. Снег падал густо, вдали звучали голоса. Передо мной никого не было. Я вынула меч из ножен: белое, как лёд, лезвие, пережившее взлёты и падения. На клинке была выбита надпись: «Лишь жаль, что каждый год приносит разлуку».

Снег ложился на сталь, скрывая слова. Я улыбнулась.

Так начался девятый год Дэю, уже не день рождения Императора, но всё же начало нового года.

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы