Моя Императрица — Глава 69. Дворец. Часть 2

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Я поспешно разложила бумагу и подала кисть. Он вытер руки, взял перо и, сосредоточившись, начал писать: женьшень — шесть цяней, байчжу — пять…

Потом он нахмурился, зачеркнул и вывел заново: даньгуй — три, слегка обжарить в вине; чуаньсюн — две; байшао — три; шу ди — пять, пропарить в вине. Ниже приписал: по три цяня на приём, полтора стакана воды, варить до восьми десятых, пить горячим натощак.

Его мелкий почерк был твёрдым и ясным, но на последней черте рука дрогнула, перо едва не прорвало бумагу. Я, стоявшая рядом, подхватила его:

— Господин?

Он положил кисть, опёрся на мою руку и тихо сказал:

— Пойдём.

Не дожидаясь ответа, вышел из комнаты.

Снаружи веял прохладный утренний ветер. Он молча поднялся в повозку, мы с Бай Суцянь последовали за ним.

С тех пор он не произнёс ни слова, сидел, закрыв глаза, будто уснул. Бай Суцянь тоже молчала, скрестив руки на груди. В повозке стояла гнетущая тишина.

Я, измученная бессонной ночью, задремала. Дорога трясла, и вскоре моя голова ударилась обо что-то твёрдое.

Проснувшись, я увидела, что уткнулась в плечо Сяо Хуаня.

— Простите, я не нарочно… — пробормотала я.

Он не ответил. Лицо его покрылось потом, волосы прилипли к коже. От толчка он тихо закашлялся, прикрыв рот платком.

Я схватила его за плечо:

— Господин?

Он не ответил, лишь закашлялся сильнее, и на губах выступила тёмная кровь.

— Остановите повозку! — закричала я.

Лошади встали. Сяо Хуань дрожал, кашель не утихал. Бай Суцянь побледнела, приложила ладонь к его груди, передавая внутреннюю силу. Он снова захлебнулся кровью.

— В плаще… карман… — выдавил он.

Бай Суцянь поняла, достала маленький фарфоровый флакон, но тот выскользнул, и золотистая жидкость пролилась на ковёр. В повозке сразу распространился густой, сладкий аромат.

Я вздрогнула:

— Это же «аромат великого блаженства»!

Средство, что притупляет боль, но отравляет душу.

Сяо Хуань, опираясь на моё плечо, прошептал:

— Отдай… иначе я не дотяну до главного зала…

Бай Суцянь растерялась, но я схватила флакон и выбросила его вон.

— Ты… — он закашлялся, едва не потеряв сознание.

— Оглуши его! — крикнула я.

Бай Суцянь молнией ударила по точке на его шее. Он обмяк, и я прижала его к себе, наконец переведя дух.

— Где его лекарства? — спросила я.

Бай Суцянь достала фарфоровый пузырёк с белыми пилюлями.

— Он сам их готовил? —

— Да, — кивнула она, не понимая, зачем я спрашиваю.

Я поднесла одну к губам, лизнула — сладкая.

— Конечно, — выдохнула я, — оболочка из сахара! Чтобы скрыть вкус и замедлить действие… хитрец!

— После приёма лекарство действует медленно? —

— Иногда слишком медленно, тогда я помогаю внутренней силой, — ответила она.

Я разгрызла сахарную корку, оставив чёрные ядра, и по одной вложила ему в рот, запивая водой. Он морщился, даже без сознания чувствуя горечь, но постепенно проглотил.

Когда дыхание его стало ровнее, я спросила:

— Где мы? До ближайшего места далеко?

— Здесь близко к Таньшань, до главного зала около шестидесяти ли, — ответила Бай Суцянь.

— Таньшань, где горячие источники? — глаза мои загорелись. — Он не выдержит шестьдесят ли. Едем во дворец при Таньшане.

Бай Суцянь высунулась, приказала кучеру повернуть. Потом посмотрела на меня:

— Кто ты? Или, может, кто он?

— Он не говорил тебе? — удивилась я.

Она покачала головой.

— Не говорил, значит, не хотел, — усмехнулась я.

— Господин никогда не упоминал ни имени, ни происхождения, — тихо сказала она. — Наверное, есть причины. Может, мне и не стоит знать.

— Ты даже не спрашивала, кто он?

— Нет, — ответила она с лёгкой грустью.

— А зря, — сказала я. — Если бы спросила, он бы сказал. Он не любит, когда его расспрашивают, но тебе бы ответил.

— Ты хорошо его знаешь?

— Не слишком, — призналась я. — Он мыслит иначе, чем я, знает больше, стремится к другому. Мы слишком разные.

— Но ты уверена, что он сказал бы мне правду?

— Просто чувствую.

Я помолчала и добавила:

— Его зовут Сяо Хуань.

— Сяо… Хуань? — голос Бай Суцянь дрогнул. — Император Дэю? Тогда ты…

— Лин Цанцан, — улыбнулась я. — Я не люблю прятаться под чужими именами.

— Императрица Лин? — она вдруг рассмеялась, как будто лёд треснул. — Так вот ты какая!

Я впервые увидела, как она смеётся — словно месяц вышел из‑за туч.

Потом улыбка погасла, но в уголках глаз ещё светилось тепло:

— Говорят, Императрица Лин умна и решительна, но жестока. Не думала, что это ты.

— Слухи, — отмахнулась я.

— А ещё говорят, — продолжила она, — будто Императора Дэю убили ты и Чу‑ван, что вы были любовниками и узурпировали власть.

Я едва не поперхнулась:

— Что за вздор! Я люблю только Сяо‑дагэ.

— Поняла, — усмехнулась она.

— А ты? Ты любишь его?

— Люблю, — ответила она без колебаний.

Я удивилась её прямоте.

— Тогда будь смелее, — сказала я. — Он слишком замкнут, сам никогда не сделает первый шаг.

Увидев, как в её глазах вспыхнул свет, я прикусила язык. Зачем я это сказала?

Она лишь улыбнулась.

Повозка качалась. Я держала Сяо Хуаня, стараясь смягчить толчки. Отводя с его лба влажные пряди, спросила:

— Он всегда был таким слабым?

Добавить в закладки (0)
Please login to bookmark Close

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы