Моя Императрица — Глава 89. Тяньшань. Часть 1

Время на прочтение: 3 минут(ы)

На рассвете над равниной всё ещё кружил густой снег. Как и в прошлые дни, я встала чуть раньше Сяо Хуаня, развела огонь, нагрела воду для умывания и пошла в шатёр под скалой, чтобы накормить лошадей. Ради удобства я не накинула верхнюю одежду, и, возвращаясь из конюшни, поспешила к повозке.

Снег лежал глубоким слоем. На пути я заметила отпечаток ноги. Неглубокий, почти неразличимый на белизне, но свежий: снег ещё не успел его занести. След был гораздо крупнее моего, а Сяо Хуань не выходил наружу… значит, здесь побывал кто-то посторонний.

Я не успела додумать, как за скалой вдруг свистнул воздух, резкий, как удар плетью. Я инстинктивно метнулась в сторону, и длинный меч прошёл у самого плеча. Вихрь клинка поднял снежную пыль, и в тот же миг из-под моих ног вырвалась стальная палка, сметая снег. Удар пришёлся по щиколотке, боль пронзила ногу, я потеряла равновесие и рухнула в сугроб.

Раздался оглушительный взрыв. Повозка, стоявшая неподалёку, вспыхнула ослепительным огненным шаром. Волна жара ударила в лицо, обломки и снежные хлопья закружились в воздухе. Перед глазами упал горящий клок лисьего меха, что был на шубе Сяо Хуаня. Молнией мелькнула мысль: он ведь был в повозке!

Я вскочила и бросилась к пылающим обломкам, но тяжёлая стальная палка прижала плечо к земле. Снег осыпался в глаза и ноздри. Я пнула нападавшего по ноге, он коротко вскрикнул, хватка ослабла. Я взмахнула рукой, подняв облако снега, вырвалась и, не оглядываясь на свист меча за спиной, кинулась к повозке.

Не успела я сделать и шага, как чья-то рука обвила мою талию. Я, не раздумывая, ударила локтем в грудь и замерла. Белая лисья шуба, лёгкий запах лекарств… это был Сяо Хуань.

Меч Царственный ветер рассёк снежную пелену и встретил клинок противника. Сталь беззвучно переломилась, голубоватое сияние меча дрогнуло и вонзилось в горло нападавшего. Капли крови вспыхнули в воздухе алым полукругом. Прежде чем этот алый след угас, меч уже рассёк запястье другому. Стальная палка и отрубленная рука взметнулись в воздух, а человек, одетый в белое, с криком повалился в снег.

Сяо Хуань стряхнул с клинка кровь и спокойно произнёс, в голосе его звучала едва заметная жалость:

— Мастер, твой посох достиг пятой ступени искусства Фумо1, значит, ты не последний в Шаолине. Зачем же служишь чужой воле?

Монах, корчившийся от боли, сорвал с головы капюшон. На его бритом черепе виднелись девять ожоговых отметин. Услышав слова Сяо Хуаня, он в ужасе уткнулся лицом в снег и хрипло закричал:

— Я не шаолиньский монах! Не шаолиньский!

Он вскочил, бросился к скале и с разбега ударился головой. Кровь и мозг брызнули на снег, тело обмякло.

Я отвела взгляд, выдохнула и, дрожа, обняла Сяо Хуаня. Он тоже отвернулся, тихо кашлянул, убрал меч в рукав и мягко похлопал меня по плечу:

— Не ушиблась?

Я пошевелила ногой. Больно, но кости целы. Видимо, монах всё же пощадил меня. Я покачала головой. Сяо Хуань облегчённо вздохнул, отпустил мою талию и, согнувшись, снова закашлялся. На белой шубе виднелись чёрные следы пороха, чёрные волосы растрепались. Я поспешила поддержать его.

— Ты ранен?

Он улыбнулся:

— Пустяки. Взрывная волна лишь задела внутренности, немного отдышусь, и пройдёт.

Я кивнула, вспомнив силу взрыва.

— Такой порох… неужели это люди из Зала грома в Цзяннани?

— Да, — ответил он. — Трое, что устроили засаду, из семьи Лэй, Пили-тан.

Я взглянула на мёртвого мечника: на узком клинке был вырезан знак школы Хайнань. Странно. Нападавшие из Шаолиня, Хайнаня и Зала грома, трёх сект, что никогда не имели общих дел.

Сяо Хуань нахмурился, потом выпрямился и тихо сказал:

— Нас уже нашли. Оставаться здесь нельзя.

Я посмотрела на обугленные останки повозки и горько усмехнулась. Ни пищи, ни крова — всё погибло. Даже лекарства, что оставил господин Ли, сгорели дотла. Хорошо хоть пистолет я держала в сапоге, иначе осталась бы без оружия.

За скалой уцелел очаг, в котелке кипела вода. Я наполнила флягу, сняла с убитого тёплый плащ и накинула на плечи. Сяо Хуань стоял рядом, всё ещё покашливая.

Я вскочила в седло, взяла повод второй лошади и протянула ему руку:

— Садись.


  1. Фумо (伏魔, Fú mó) — «укрощение демонов». ↩︎

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы