На нескольких сценах — Глава 20. Каждый день из-за пары вонючих монет сердце готово остановиться. Часть 1

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Действительно Ху Сю не ожидала, что, имея дело с компанией, которая не платит, придется воспринимать работу как «убийство по сценарию», только чтобы выжить.

На четвертый день после отъезда из Гранд-отеля Жунчэн Ху Сю лежала на кровати: открываешь глаза — Цинь Сяои, закрываешь глаза — Цинь Сяои.

Каждый раз после выхода из Гранд-отеля Жунчэн так и происходило: Ху Сю еще долгое время была словно пьяна, без конца прокручивая в памяти движения Цинь Сяои, выражение его глаз, боясь забыть его лицо. Аромат мятных леденцов у него во рту отличался от тех, что она обычно держала при себе. Всякий раз, проходя мимо круглосуточного магазина, она заходила туда побродить. Изголовье кровати было завалено мятными леденцами; закинув один в рот и почувствовав вкус, она начинала предаваться воспоминаниям. Прохладное дыхание витало у губ и зубов, и если оно хоть немного приближалось к оригиналу, то, округляя в большую сторону, это можно было считать поцелуем с Цинь Сяои.

От непрерывного посасывания леденцов из семи отверстий головы сквозило ветром1, тело знобило, и она почувствовала, что так больше продолжаться не может.

Хоть Цинь Сяои и красив, нельзя терять рассудок. На банковской карте осталось две тысячи пятьсот юаней — ровно на аренду за этот месяц, играть больше совершенно невозможно.

К счастью, это еще в сорока минутах езды от станции Сюйцзиндун, в квартире, где часто отключают электричество. Если подумать о временах, когда она жила в центре города, с таким остатком на счете арендодатель сразу бы вышвырнул ее вон.

И все же в этой квартире, где зимой холодно, а летом жарко, она прожила уже год, большую часть времени проводя в оцепенении.

Триста шестьдесят пять дней сидения дома стали для Ху Сю опытом жизни, которого у нее никогда не было. От начальной школы до окончания магистратуры и работы ее жизнь была плотной и без выходных: уроки фортепиано на каникулах, яростное изучение иностранных языков в университете, высший уровень BEC (Business English Certificate), девяносто баллов за TEM-8 (Test for English Majors, Band 8), переводы на конференциях во время магистратуры, сдача CATTI (China Accreditation Test for Translators and Interpreters) до высшего уровня. Она была почти безжалостной машиной для экзаменов.

Бесконечные тренировки стали мышечной памятью, которую подарил ей Папа. Если чувствуешь усталость, постарайся еще немного.

Но после расторжения помолвки она целых три месяца была сама не своя, не прошла испытательный срок в новой компании, а после переезда в пригород больше всего времени проводила лежа в кровати и тупо глядя в потолок.

Она насмотрелась на любую погоду за окном, режим дня был изрезан внезапной работой и стал не таким регулярным; экранное время телефона составляло в среднем восемь часов в день, перелистывание Weibo, Douyin и моментов в WeChat зашкаливало. Эта резинка, которую она растянула до некоторого уродства, внезапно ослабла, и даже чувство вины немного испортилось, хотелось вечно зарываться в одеяло и деградировать. «Лежать плашмя»2 было уж слишком комфортно!

Но сейчас больше лежать нельзя, нужно как можно скорее выбить деньги за фриланс, отказаться от аренды в пригороде и найти нормальную работу переводчиком, лучше всего устным.

Если удастся попасть в стабильную компанию, появятся постоянные средства, чтобы видеться с Цинь Сяои.

Если будет стабильный доход, работая переводчиком, так или иначе можно будет откладывать несколько десятков тысяч. Не то что дважды в месяц, даже дважды в неделю можно будет себе позволить видеться с ним.

Тем более что эта подработка, за которую ее столько раз отчитывали Чжао Сяожоу и Ли Ай, урезала зарплату, на требования об оплате отвечала игнором, расплачивалась всего дважды в год, а в этот последний раз тянула целых шесть месяцев, да еще и вчера позвонили и велели приехать в компанию на встречу с клиентом.

Чжао Сяожоу много раз говорила ей, что с ней обращаются как с «мягкой хурмой»3, и она втайне несколько раз решала уволиться.

Но каждый раз «эккаунт» (аккаунт-менеджер) уговаривал ее вернуться, и она невольно думала, что только согласие приносит богатство4.

Сейчас, сидя на кровати, она злилась чем дальше, тем больше, и дала себе страшную клятву: если сегодня не вернет деньги, то больше никогда не увидит Цинь Сяои.

Любовь побуждает двигаться вперед. Некогда желавшая «лежать плашмя», живущая не по средствам и превратившаяся в «солёную рыбу»5 в безвыходном положении, теперь Ху Сю вскочила с кровати, деловитая и собранная, словно собиралась войти в брачные покои с Цинь Сяои.

Чтобы выглядеть как модный копирайтер, Ху Сю откопала дома набор помад Dior, купленный в былые времена, достала электрическую отвертку, просверлила четыре отверстия, продела кожаную цепочку и, округляя в большую сторону, смастерила самодельную сумку Dior.

Повесив ее на плечо, она ощутила прилив скорби: в эту сумку, кроме помады и салфеток, даже зонтик не влезет, не говоря уж о компьютере; да и четыре дырки были просверлены очень неумело, а после обработки напильником края стали еще грубее.

Почему, когда раньше были деньги, она не думала купить хорошую сумку, а считала, что материализм пожирает человечность?

Поразмыслив, Ху Сю отыскала давно используемую холщовую сумку, положила туда компьютер и вышла из дома.

Протолкавшись сквозь утренний час пик и вся в поту, она добралась до улицы Таолинь к половине одиннадцатого. Она писала ATL-тексты для рекламного агентства под названием Enlighten, группа косметики; заказчиком выступала косметическая корпорация, четыре-пять линеек которой обслуживались в Enlighten.


  1. Из семи отверстий головы сквозит ветром (七窍生风, qī qiào shēng fēng) — образное описание ощущения сильного холода или прохлады, пронизывающей все органы чувств. ↩︎
  2. Лежать плашмя (躺平, tǎng píng) — популярное китайское интернет-выражение, обозначающее сознательный отказ от гонки за успехом, карьерных и социальных ожиданий; пассивное, минималистичное отношение к жизни как форма протеста против давления общества. ↩︎
  3. Мягкая хурма (软柿子, ruǎn shìzi) — метафора, обозначающая слабохарактерного человека, которым легко манипулировать или обижать. ↩︎
  4. Согласие приносит богатство (和气生财, héqi shēngcai) — идиома, означающая, что дружелюбие и гармония в отношениях способствуют финансовому успеху. ↩︎
  5. Солёная рыба (咸鱼, xiányú) — метафора для человека без амбиций и желания действовать; также означает покойника. ↩︎
Добавить в закладки (0)
Please login to bookmark Close

Добавить комментарий

Закрыть
Asian Webnovels © Copyright 2023-2026
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы