Небесами дарованный брак — Глава 68. Лис. Часть 2

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Чжан Даху покачал головой:

— Это один из высоких жрецов племени Юху1, говорят, у них в жилах течёт кровь самих небесных божеств…

— Сяо Мэй, — перебил его чарующий голос Чжэнь Хуншэна, — если уж пришла ко мне, почему не предупредила заранее?

Синь Мэй обернулась и увидела его. Сегодня он был облачён в длинное одеяние с чередующимися чёрными и белыми полосами. Длинные чёрные волосы свободно спадали на плечи, не стянутые лентой, и всё это делало его особенно… э-э… особенно красивым, почти женственным, словно цветок в расцвете.

— Дорогой господин Бессмертный Лис, давненько не виделись, — приветливо улыбнулась она, учтиво склонившись, и, забрав у Чжана Даху коробку, протянула её Хуншэну: — Это наши домашние пряники, попробуй.

Глаза Чжэнь Хуншэна вспыхнули радостью:

— О-о! Помню, твой отец и в прошлом году присылал мне такие, с начинкой из красной бобовой пасты самые вкусные. Идём, пройдёмся, побеседуем.

Он без всяких церемоний взял её за руку и повёл вглубь долины.

В Чунлине клубился ароматный дым, и воздух здесь разительно отличался от привычной прохладной ясности. Каждые несколько шагов стояли курильницы, из которых поднимался ровный, чистый запах сандала. Он освежал дух, успокаивал сердце и растворял всякое смятение.

Заметив, как она с любопытством рассматривает кадильницы, Чжэнь Хуншэн усмехнулся:

— Сегодня к нам пожаловал почтенный гость, у них таков обычай — встречать благовониями.

— Из рода Юху? — уточнила она, будто припоминая.

— Верно. Их кровь не только благородна, но и с давних времён они славятся умением варить вино. В этот раз привезли десять огромных бочек отменного напитка. Раз уж ты здесь, останься на несколько дней. Я позову ещё Мэйшань, и мы все вместе устроим пир.

Он усадил её в изящной беседке, увитой цветами. Знакомая женщина-управляющая вскоре принесла две чашки чая. Чжэнь Хуншэн сидел рядом, не прикасался к чаю, не говорил ни слова, а лишь держал её ладонь, рассматривая внимательно, а пальцы его то гладили, то задерживались, словно выискивали что-то скрытое.

От этого прикосновения у Синь Мэй по коже пробежали мурашки, и она не выдержала:

— Господин бессмертный лис, с моей рукой что-то не так?

В прошлый раз он тоже разглядывал её руку так же пристально. Неужели там и правда таится какая-то тайна?

Чжэнь Хуншэн отвёл взгляд от её ладони и улыбнулся обольстительно:

— Нет, ничего особенного. Но, Сяо Мэй… Вы с воинственным генералом в браке уже не один день. Почему же у вас всё ещё не было брачной ночи?

Синь Мэй так и ахнула:

— Откуда вы это знаете?!

Он лениво провёл ладонью по шее белого лиса, сидевшего у него на плечах, и губы его изогнулись в хищной улыбке:

— Я — бессмертный лис. Разумеется, мне это известно. Похоже, он обращается с тобой не слишком бережно. Так зачем терпеть? Оставь его, найди другого мужчину. Хочешь, я отдам тебе Чжан Даху?

Синь Мэй с трудом скрыла замешательство. Эти бессмертные всегда говорят странные вещи: сначала категорически против того, чтобы отдавать учеников замуж, а теперь ещё и в её семейное счастье вмешиваются. Совсем не понять их логику.

— А может, выберешь Мэйшаня? Он явно к тебе неравнодушен.

— Но господин Мэйшань старше моего прадеда! — возмутилась она.

К счастью, Мэйшань сегодня отсутствовал, иначе Долину Чунлинь пришлось бы откачивать от потопа его слёз.

Чжэнь Хуншэн медленно пригубил чай. Пар поднимался над чашкой, а взгляд его устремился куда-то вдаль. Он прожил уже бесчисленные годы, и все эти человеческие дела — встречи и расставания, любовь и измена — для него были как облака: соберутся, потом рассеются. Он никогда не вмешивался в их течение, только слегка касался, едва обозначая присутствие.

Бессмертному не свойственно привязываться, потому и в поступках его всегда есть мера.

— Господин бессмертный лисий, вот этот с красной бобовой начинкой, — сказала Синь Мэй, разломив пряник и, улыбаясь.

Она положила половинку ему в ладонь.

Чжэнь Хуншэн засмеялся, поднёс кусочек к губам и откусил. Ароматный, сладкий вкус тут же поднял ему настроение.

— Сяо Мэй, — он слегка откашлялся, а потом торжественно произнёс: — Живи хорошо: голодна — ешь, жаждешь — пей, устала — спи. А если вдруг встретишь опасность, то…

Он приподнял брови и закончил фразу:

— Запомни: при опасности нужно бежать.


  1. Юху (有狐, Yǒuhú) — «имеющие лисью кровь». ↩︎

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы