Одержимый наследный принц — мой бывший муж: Перерождение — Глава 71

Время на прочтение: 4 минут(ы)

Закончив говорить, она испугалась, что взяла на себя слишком много, и добавила:

Ланцзюнь, считайте это лишь советом, не стоит всерьез опираться на мои слова.

Гу Чанцзинь ничего не ответил, лишь кивнул и сказал:

Фужэнь сегодня тоже утомилась, возвращайтесь пораньше отдыхать.

Когда Жун Шу ушла, он слегка прищурился.

Серая амбра?

Чан Цзи спросил у него за спиной:

— Хозяин, нужно ли этому подчинённому разузнать, какие семьи в Шанцзине любят использовать серую амбру?

Гу Чанцзинь покачал головой:

— Не нужно. В этом Шанцзине есть люди, которые сами не используют амбру, но их тела все равно пропитываются ее ароматом.

Чан Цзи размышлял довольно долго, прежде чем понял слова Гу Чанцзиня:

— Хозяин имеет в виду, что тот человек — это…

— Мгм, пусть Хэн Пин завтра же возвращается, не нужно больше следить за тем человеком, — договорив, Гу Чанцзинь взглянул на небо и добавил: — Я схожу в зал Люмяо, а ты пока возвращайся в кабинет.

Сердце у Чан Цзи упало. Глядя вслед удаляющейся к залу Люмяо фигуре Гу Чанцзиня, он помрачнел.

Фужэнь больше всего не любит, когда хозяин проявляет мягкосердечие. Хозяин сегодня спас Сюй Ли-эр, кто знает, не будет ли фужэнь винить его? Методы фужэнь

На самом деле, сегодня, когда хозяин закончил службу, он велел ему дождаться, пока люди в зале Люмяо улягутся спать, и тайком отправиться дежурить к почтовой станции.

— С Сюй Ли-эр находятся люди императрицы, так что те, скорее всего, не посмеют действовать. Но во всем бывают случайности, сегодня ночью на почтовой станции вряд ли будет спокойно. Ты все же сходи туда; если она попадет в беду, спаси ее незаметно, и помни — не оставляй следов.

Изначально спасение Сюй Ли-эр не следовало оглашать, особенно нельзя было, чтобы об этом узнали люди из зала Люмяо, но сегодня ночью шум поднялся такой сильный, что, боюсь, они еще не вошли в городские ворота, а в зале Люмяо уже обо всем проведали.

Зал Люмяо

Ань-момо ложечкой для благовоний ворошила успокаивающие благовония в курильнице горы «Бошань» и со вздохом говорила Сюй Фу:

— Если бы молодой хозяин не отправился на почтовую станцию, эта Сюй Ли-эр определенно не пережила бы сегодняшнюю ночь. Умри она — и из этого впоследствии можно было бы раздуть большое дело. Поездка молодого хозяина на почтовую станцию в этот раз все же была несколько опрометчивой и слишком мягкосердечной.

По мнению Ань-момо, Третьей гунян действительно не следовало позволять молодому хозяину самому разбираться с делом Сюй Ли-эр. Методы молодого хозяина все еще недостаточно жесткие; прежде он уже пошел наперекор Третьей гунян из-за одной твари.

Сюй Фу опустила глаза на путевые заметки в своих руках, выражение ее лица было бесстрастным.

Обычно в это время она уже отдыхала. Но она знала, что Гу Чанцзинь придет, поэтому взяла книгу и села ждать на кушетку-лохань.

Вскоре с веранды донеслись голоса: это Линь Цинъюэ разговаривала с Гу Чанцзинем.

Сюй Фу подняла глаза, Ань-момо все поняла, быстрым шагом откинула занавесь, ведущую во внутреннюю комнату, и с улыбкой сказала:

— Молодой хозяин, проходите скорее, а эта старая рабыня уведет девчонку Цинъюэ сбивать цикад с деревьев, чтобы не мешали фужэнь.

Ань-момо потащила Линь Цинъюэ прочь, а та все еще недовольно бормотала:

— Гу-попо («двоюродная бабушка»), эр-е ранен в руку, а Хэн Пин и Чан Цзи — неизвестно, ранены они или нет!

Ань-момо словно и не слышала, сжимая руку Линь Цинъюэ, как железными клещами.

На самом деле, и без упоминания Линь Цинъюэ Сюй Фу сама заметила рану Гу Чанцзиня, однако спрашивать не стала, лишь произнесла:

— Зачем нужно было спасать Сюй Ли-эр?

Гу Чанцзинь стоял сбоку от кушетки-лохань и, опустив глаза, ответил:

— Племянник хочет отправить ее во дворец Куньнингун, к императрице Ци.

Сюй Фу слегка опешила, отложила книгу и тщательно обдумала услышанное.

Помолчав, она усмехнулась и сказала:

— Сюй Ли-эр считает тебя своим спасителем, так что поместить эту пешку во дворец — ход неплохой. Вот только во дворце все зыбко и коварно, утром жив, а вечером нет; с ее-то слабым и безмозглым характером, откуда тебе знать, что она сможет выжить? И откуда тебе знать, что она сможет быть тебе полезной?

— Как учила племянника гуму, достаточно, чтобы пешка пригодилась в решающий момент. Племянник помещает Сюй Ли-эр во дворец Куньнингун, чтобы починить окна и двери до того, как пойдет дождь. Во дворце есть люди, желающие ее смерти, но, естественно, найдутся и те, кто хочет, чтобы она жила. Племянник полагает, что императрица Ци должна быть одной из тех, кто желает ей жизни.

— Ха, императрица Ци, — Сюй Фу слабо улыбнулась, и в ее глазах, казалось, мелькнули воспоминания. — Ци Чжэнь, ах…

После этого тихого смешка наступило долгое молчание.

Гу Чанцзинь тоже не проронил ни звука.

Спустя долгое время Сюй Фу произнесла:

— Нужно ли мне поручить кому-нибудь устроить вхождение Сюй Ли-эр во дворец? — это означало согласие с планом Гу Чанцзиня.

Гу Чанцзинь ответил, что не нужно:

— Сегодня ночью на Сюй Ли-эр было совершено покушение, дворцовая момо, которую присылали сопровождать ее во время бдения у гроба, уже вернулась во дворец с докладом; императрица Ци не станет сидеть сложа руки.

— И то верно, эта Ци Чжэнь больше всего любит заниматься подобной показухой. — Сюй Фу кивнула; на её лице уже проступила усталость. Она махнула рукой и добавила: — Раз так, я не буду вмешиваться. Ступай отдыхать и не забудь обработать рану на руке.

После ухода Гу Чанцзиня огни в зале Люмяо вскоре погасли.

Однако во дворе Сунсы свет горел добрую половину ночи. Жун Шу привела себя в порядок, накинула ярко-красный плащ и отправилась в восточную боковую комнату.

Ин Цюэ прислуживала здесь Сюй Ли-эр. Сюй Ли-эр все еще была облачена в траурные одежды; сегодня она прошла через врата ада1, и до сих пор ее сердце трепетало от ужаса.

Ин Цюэ болтала о том о сем, наговорила кучу всего, и в конце концов ей удалось хоть немного ослабить напряжение, сковавшее душу гостьи.

— Не бойся, гунян сказала, что больше никто не будет принуждать тебя к смерти.

Сюй Ли-эр ошеломленно спросила:

— Откуда Гу-фужэнь это знает?

Ин Цюэ пожала плечами и ответила:

— Этого я не знаю, но наша гунян очень умная, и то, что она говорит, — наверняка правда.


  1. Врата ада (鬼门关, guǐménguān) — образно: порог смерти. ↩︎
Добавить в закладки (0)
Please login to bookmark Close

Добавить комментарий

Закрыть
Asian Webnovels © Copyright 2023-2026
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы