Одинокая женщина — Глава 16

Время на прочтение: 3 минут(ы)

— Отец извинился перед тобой? — спросила Чжанчжу. — Он очень сожалеет. Не думал, что ты и вправду уйдёшь с работы из‑за меня. Он был тронут: не ожидал, что кто‑то способен пожертвовать ради его дочери.

— Я ничем не жертвовала, — ответила я. — Слушайте, вы, обезьянья стая: через две недели я вернусь. Пока директор ведёт мои уроки, слушайтесь его.

Чжанчжу радостно вскрикнула:

— После школы я приду к тебе!

— После школы у меня встреча, — сказала я. — Не приходи. С утра я уже ответила на сотни звонков, устала до предела. Учись спокойно, ладно?

Она пообещала и быстро повесила трубку.

В квартире стояла тишина, только розы источали лёгкий аромат. Я почувствовала странное спокойствие. В этой битве с миром я уже проиграла, но, раз уж так, пусть поражение будет достойным и изящным.

Телефон снова зазвонил, но я не стала отвечать. Легла на кровать и вскоре уснула. В сне звенел дверной звонок — настойчиво, снова и снова. Проснувшись, я поняла, что звонят на самом деле, и пошла открыть.

— Мэй? — удивилась я. — Ты?

— Прости, пришла раньше, — сказала она, сияя.

— Верно говорят: Будде — золотое одеяние, человеку — приличный наряд, — я окинула её взглядом. — Вся засветилась. Ну, сколько он тебе даёт на хозяйство в месяц?

— У него нет денег, — ответила Мэй. — Не будь такой злой.

— Тогда, значит, любовь питает, — усмехнулась я.

— Хочу показать тебе одну вещь, — она достала из сумочки коробочку, открыла и вынула золотой браслет‑часы марки «Денси Лу».

— Щедро, — сказала я. — Сейчас золото недешево.

— Три тысячи семьсот с лишним, — ответила она. — Ничего особенного.

— Три недели твоей зарплаты, — заметила я. — Обычно девушки ждут, когда подарок сделает мужчина, а ты сама даришь, да ещё женатому. Как это понимать? Явно не твоя стихия — бухгалтерия.

Мэй убрала браслет и вместе с ним улыбку.

— Ты всё равно не поймёшь.

Я понимала. Когда можешь тратить, когда есть на что и когда это приносит радость — зачем отказывать себе? Мы обе не из скупых.

— Ты счастлива? — спросила я.

Мэй подняла голову, и её профиль стал особенно тонким и красивым.

— Не знаю. Но в сердце есть опора. Сегодня утром приснилось, будто я снова одна, где‑то за границей, в чужом городе, без поддержки. Проснулась — и первым вырвалось его имя. Понимаешь, Цяо?

— Понимаю, — сказала я.

И правда понимала, не притворяясь сочувствующей.

— Он разведётся? — спросила я.

— Я не выйду за него, — твёрдо ответила Мэй. — Это не имеет отношения к браку.

— Твои чувства поднялись до такой высоты?

— Каждый может, если обстоятельства позволят.

Мы сели. Я достала набор серебряных ложек и жидкость для чистки, стала медленно протирать каждую вещь. Мэй помогала. Я улыбнулась ей.

Зазвонил телефон.

Мэй подмигнула и поспешила снять трубку:

— Нет, я её служанка. Да, она дома. Как ваша фамилия? Бэй? Подождите минутку.

— Перестань ломать комедию, — я выхватила трубку. — Алло?

— Забыл сказать: моя фамилия Бэй, — произнёс знакомый голос.

— Зачем вы прислали мне цветы? — я узнала его и удивилась.

Он помолчал.

— Не знаю. Просто хотел выразить добрые чувства.

— Вы — господин Бэй Вэньци? — я знала только одного человека с этой фамилией.

— Да.

— Но вы женаты.

— Женатому даже дышать — уже преступление, не так ли?

— По логике, вам следовало бы вдыхать кислород вместе с супругой и выдыхать углекислый газ синхронно.

— Очень остроумно, — сказал он.

— Благодарю за цветы.

— Как вы себя чувствуете?

— Скверно. Случилось много такого, на что и пожаловаться некуда. Немой, что ест горький лотос, — только терпит. К счастью, каждый день получаю огромный букет свежих цветов — хоть немного радости.

— Для меня это честь, — ответил он.

Мэй тянула меня за руку, стараясь подслушать. Я отталкивала её и одновременно говорила в трубку. Голова шла кругом.

— У вас есть намерения? — спросила я.

— Конечно, — усмехнулся он. — Подумайте, Цяо: мужчина посылает женщине цветы — разве без намерения?

— Пригласить на свидание? Выпить апельсиновый сок лицом к лицу? Потанцевать в такси? Вы шутите…

Он помолчал, потом спросил:

— Почему? Мы слишком стары?

— Нет.

— Тогда почему?

Мэй тихо склонилась мне на плечо, слушая наш разговор.

— Потому что вы принадлежите другой женщине, а я привыкла жить одна и не хочу делить ни с кем ничего.

— Прекрасно сказано.

— Простите, господин Бэй, но опыт подсказывает: один стакан апельсинового сока способен принести массу неприятностей.

— Но ведь вам нравятся цветы, — возразил он.

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы