Одинокая женщина — Глава 28

Время на прочтение: 4 минут(ы)

В кабинете стояла женщина, спиной к двери. Она листала книгу. На ней было кремовое шелковое платье, на плече — крошечная сумка из крокодиловой кожи, тонкие каблуки, стройные ноги, узкие плечи. Волосы — густые, естественно вьющиеся, такие локоны не создаст ни один мастер.

Я сделала шаг.

Она обернулась.

И я поняла, почему Чжанчжу была так потрясена.

Они были как отражение в зеркале: глаза, нос, губы — всё то же. Через двадцать лет Чжанчжу станет такой же.

У меня всё внутри оборвалось. Хэ Дэчжан солгал. Его жена не умерла. Она вернулась. Молодая, прекрасная, с холодной, редкой красотой. Я смотрела на неё в отчаянии. Рядом с ней я — всего лишь учительница, а она — настоящая дама.

Я горько усмехнулась. Плакать я не могла.

Надо было пойти к гадалке. Лэй Бицзя вернулась.

Она посмотрела на меня и, спустя паузу, спросила:

— Вы мисс Линь?

— Да.

— Это вы обставляли дом? Цвета подобраны неплохо.

Я не ответила и села в угол.

Почему она не стареет? Ей должно быть сорок, ведь Чжанчжу уже шестнадцать. А выглядит она, словно выточенная из розового нефрита.

Она улыбалась, перелистывая книги Дэчжана, и больше ничего не говорила. Я сидела, как во сне, вся в холодном поту, моля, чтобы кто‑нибудь разбудил меня.

«Дэчжан! — звала я мысленно. — Дэчжан, спаси меня!»

Наконец я услышала, как он вошёл. Он шагнул в кабинет, увидел её и застыл. В его взгляде не было никого, кроме неё. Он даже не заметил меня.

Он всю жизнь жил под её чарами и всё это время ждал её возвращения.

Что я могла сказать или сделать? Цянь Линлин не могла сравниться со мной, но я не могла сравниться с этой женщиной.

Я вышла в гостиную, взяла коробку с платьем и покинула дом Хэ.

Если он захочет меня найти — это несложно.

Но он не пришёл. Стоило закрыть глаза, как я видела его лицо, околдованное её появлением. Он не придёт.


Из ювелирного магазина прислали браслет с бриллиантами и карточку: «Хэ Дэчжан».

Я не вернула подарок. В реальном мире компенсация всегда лучше, чем её отсутствие.

Когда я принесла браслет в магазин, чтобы узнать цену, продавцы удивились:

— Девушка, у вас отличная вещь. Одиннадцать карат и пятьдесят две сотых, сорок восемь камней, каждый по тридцать одну сотую. Чистота выше девяноста шести процентов. С работой мастера — это недёшево.

— Вы покупаете такие вещи?

— Разумеется.

— Сколько дадите?

— Сто тысяч? — они говорили осторожно, будто готовы добавить.

— Так дорого? За эти крошки… — я осеклась. Продать не смогла. У меня всего три украшения, и ни одно я не отдам.

Мэй сказала:

— И не нужно возвращать. Мы ведь не снимаемся в кантонских фильмах.

— Все три вещи хорошие, — ответила я. — Пусть будут. Когда пойду в гости или к храму, хоть что‑то надену, не опозорюсь.

— Мне нравятся те три нити жемчуга, — сказала Мэй.

— А это кольцо тоже неплохое, — я повернула его на пальце. — Три карата. Я теперь разбираюсь в бриллиантах.

— Тебе не больно?

— Конечно больно. Билет на жизнь уплыл. Но я не могу плакать при тебе.

— Почему?

— Потому что ты при мне не плакала.

Она рассмеялась.

Я вертела кольцо.

— Может, на старости лет оно меня и прокормит. Или приведёт к какому‑нибудь благодетелю.

— Твой смех страшен, — сказала Мэй. — Как у злодейки из старого фильма.

— У злодеек хоть есть покровители, а у меня — ничего.

— У тебя хотя бы есть мать. У меня нет.

Это напомнило мне: как я объяснюсь с матерью? Недавно я хвасталась, что стану «фениксом на ветви», а теперь рухнула вниз. Первая, кто наступит на меня, будет она. Иначе как ей оправдаться перед знакомыми?

— Моя мать? — повторила я. — Она — колючка и преграда в моей жизни. Без неё я бы не оказалась в таком положении.

— Не всё так плохо, — сказала Мэй, закуривая. — Ты не в убытке.

Что‑то дрогнуло во мне, больно кольнуло. Я ведь любила Хэ Дэчжана. Только он терпел мои прихоти, только он позволял мне тратить тысячу двести юаней на роскошное издание «Сна в красном тереме».

Но я не удержала его. Мужчины, стоящие хоть немного выше, всегда ускользают.


Я пошла к миссис Фросе.

— Выпейте горячего чаю, — сказала она.

— Я правда хотела выйти за него, — сказала я. — И это он первым предложил.

— В жизни восемь из десяти дел идут не так, как хочется, — ответила она.

— Я не докучала ему, — сказала я.

— Поэтому он благодарен вам, — заметила она. — Не только не потребовал вернуть вещи, но и прислал подарок.

— У каждого своя цена.

— И вы довольны своей? — в её голосе прозвучала насмешка.

— Для вас, конечно, я не должна была брать подарки. Но мы — другое поколение. Время испортилось, нравы ослабли. Иметь при себе хоть что‑то ценное — не худшее решение.

— Возможно, вы правы, — вздохнула она. — А что теперь будете делать?

— Найду работу, — сказала я. — Буду жить.

— А сердце?

— Думаю, я больше не выйду замуж. Слишком поздно. Если начать всё сначала — любовь, свадьба, дети — к сорока годам всё повторится. Зачем?

— Вы разочаровались?

— Да. Купила свадебное платье, а невестой не стала. Представьте.

— Понимаю. Но что дальше?

— Как вы, — сказала я. — Пить чай, читать на солнце, встречаться с друзьями. Не знаю, но жизнь всё равно пойдёт.

Я закрыла лицо руками.

— Всё пройдёт, — сказала она. — Сердце заживает быстро. За углом встретите другого.

— Я устала.

— Жизнь — как путешествие, — сказала миссис Фросе. — Вы уже в этом туре. Не пройти весь путь — жаль, ведь билет оплачен. Посмотреть ещё один город — всегда стоит.

— Может быть, — сказала я.

Но я всё же заплакала. Слёзы текли сквозь пальцы, не останавливаясь.

Миссис Фросе положила руку мне на плечо:

— Дорога жизни ещё долга, дорогая.

꧁ ⸻ Конец ⸻ ꧂

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы