Цветущий пион — Глава 77. Пиршество. Часть 4

Время на прочтение: 4 минут(ы)

Когда Мудань с сопровождающими, наконец, добралась до места, все остальные уже прибыли и расположились на берегу Хуанцю, под раскидистыми ивами. Смех, весёлые выкрики, оживлённые разговоры наполняли тень деревьев, делая этот уголок живым и тёплым.

— По-моему, здесь отлично, — раздался чей-то довольный голос. — Почему бы нам не устроиться прямо тут и немного не передохнуть?

Хуанцю была известна как источник, питающий воды озера Фурунчи. Поток здесь был полноводный, прозрачный, журчал звонко и прохладно. Вдоль берега шёл ровный, покрытый мягкой травой откос, густо засаженный ивами. В их тени пахло свежестью, жизнью, летним ветром. Место было и правда чудесное — как созданное для лёгкой выездной трапезы.

Ли Маньшэн согласно кивнула:

— Подойдёт.

Она отдала распоряжения сопровождающим: выставить ширмы, расстелить коврики и плетёные циновки, достать еду, напитки, развёрнутые корзины. Всё, что принесли с собой, — от охлаждённого вина до сладких лепёшек, — начали аккуратно выкладывать в тени деревьев.

Пока шли приготовления, Ли Маньшэн с улыбкой обернулась к остальным:

— Кто же, скажите, пришёл к финишу первой?

— Ну конечно же я! — раздался заливистый голос.

Навстречу им, сияя от удовольствия, шагала одна из дам — госпожа Сюй. Она с хохотом приблизилась к Ли Маньшэн и Мудань и, не теряя ни капли азарта, наклонилась вперёд, покачав головой из стороны в сторону, как ребёнок, хвастающий новой игрушкой.

На её изящной причёске дрожала, словно вот-вот взмоет в небо, заколка в виде бабочки — та самая, что служила призом в их импровизированной скачке.

— Ну как, правда красиво смотрится? — лукаво прищурилась она.

Ли Маньшэн засмеялась и легонько подтолкнула госпожу Сюй в плечо:

— Ах ты, хвостушка!

— Да уж, — вставила другая дама, с округлым лицом и весёлым голосом. Это была госпожа Хуан. — Кто не знает её нрава? Проиграет — в слёзы. Выиграет — и все уши прожужжит. Так что… чтобы спасти себе слух, мы уж лучше дали ей выиграть. Пусть хвастается, лишь бы не плакала!

— Хуан! — воскликнула госпожа Сюй, подняв изящную бровь. — Ах ты, побитая лошадка! Сама проиграла, так теперь хоть языком нагонишь?

И, недолго думая, кинулась к ней, смеясь, схватила за руку, начала напоказ «щипать» её щёку, а та — в ответ, не меньше весело, отпихивалась. Дамы сцепились как две девочки, весело, без всякой церемонии, под дружный смех всей компании.

Их закрученная борьба выглядела скорее театром — никто не воспринимал это всерьёз. Смех, лёгкие выкрики, притворное негодование, звон голосов — всё слилось в по-настоящему живую, раскованную картину. Ни напряжения, ни натянутости — только радость.

Ли Маньшэн, глядя на эту сцену, улыбалась так, что глаза её превратились в тонкие полумесяцы. Она повернулась к Мудань и, чуть склонившись к ней, тихо спросила:

— Ну как тебе? Согласись, совсем не то, что в доме Лю, правда?

После небольшой скачки под солнцем Мудань слегка разгорячилась — на висках выступила тонкая испарина. Смахнув её платочком, она обмахнулась и, всё ещё улыбаясь, сказала:

— Вы правы. Здесь совсем иначе.

Жёны военных чинов — эти женщины не были зажатыми. В их поведении чувствовалась свобода, открытость, даже своего рода подруга́тская раскованность, свойственная скорее современным «боевым подругам», чем воспитанницам благородных домов.

Они смеялись и подшучивали друг над другом, не заботясь о том, чтобы подбирать «правильные» слова, не стараясь совершать отточенные движения. И в этом была их живая прелесть.

Не то что госпожа Бай, представительница древнего рода. Каждая её фраза, каждый жест были словно отточенное перо в каллиграфии — прекрасны и безупречны. Но в то же время… слишком тяжелы, слишком чопорны. Смотреть на неё было приятно, а находиться рядом — утомительно.

Пока они перебрасывались словами, слуги уже всё подготовили: у подножия деревьев на мягкую траву расстелили плотные циновки, на широких подносах расставили закуски и охлаждённое вино, поставили ширмы, чтобы защитить от ветра. Всё было устроено так, будто это не импровизированный выезд, а тонко продуманное торжество.

Гостей пригласили садиться. Барышня Сюэ, как и следовало ожидать, тут же устроилась рядом с Мудань. Лёгкая, весёлая, как весенний воробей, она снова подалась вперёд, вдохнула и восторженно воскликнула:

— Старшая сестрица, от тебя сегодня пахнет ещё слаще, чем раньше! Этот лотосовый аромат… он словно зацвёл прямо сейчас! Я слышала, есть такие благовония — когда человек вспотеет, аромат становится только ярче. Это, выходит, правда?

Мудань, услышав это, слегка засмеялась и сама поднесла рукав к носу. Действительно — аромат стал глубже, мягче, как будто согрет кожей. Она кивнула:

— Это мой брат сам составлял. Я и сама не знаю, как именно. Но если тебе нравится — по возвращении я попрошу тётушку Линь передать тебе немного.

Барышня Сюэ захихикала, оживлённо махнула рукой:

— Зачем же через тётушку? Моя семья теперь живёт в квартале Бучжэнфан. Ты просто пошли слугу прямо к нам — я уж точно не прогоню! Мы ведь сами только недавно в столицу перебрались, не больше пары лет тут живём, и я, признаться, до сих пор не понимаю, какие благовония тут считаются «хорошими». Постоянно кто-нибудь посмеивается надо мной.

Она скривила губы, но тут же вновь засмеялась.

— Но теперь-то всё иначе! У вас же своя лавка благовоний! Вы точно знаете, что лучше. Ты мне скажи, что сейчас в моде — и посмотрим, кто ещё рискнёт смеяться!

Мудань на мгновение притихла. В глубине её взгляда мелькнула тень.

По правде говоря, дело вовсе не в ароматах. Барышня Сюэ, возможно, и пользовалась простыми благовониями — но не в этом суть. Насмехались над ней не из-за запаха. А потому, что её семья — не из старинного рода, не из столичной знати. Те, кто родился в шелке, всегда найдут повод насмехаться над теми, кто в него ещё не успел облачиться.

Предрассудки рода, происхождения… — они существуют во все времена. И исчезать не спешат.

Но Мудань не стала говорить об этом. Она лишь тепло улыбнулась и с живой бодростью сказала:

— Конечно, барышня Сюэ. Если у нас появится новая смесь — ты будешь первой, кому я её подарю.

— Обещала! — радостно воскликнула девушка, захлопав в ладоши. Её доверие стало ещё ближе, а взгляд — ещё ярче.

Тем временем, в другом конце ковров, где уже наливали вино и разбирали фрукты, звонко хлопнула в ладони бойкая госпожа Хуан:

— Ну что же это за пир — ни игры, ни веселья? Просто сидим, пьём да едим. А ну, давайте развеселим компанию! Предлагаю играть в “Пьяный переброс” — кто проиграл, тот пьёт!

Идея вызвала живое одобрение — послышались весёлые крики, смех, щелчки вееров по ладони.

Настоящий день под ивами начался.

Госпожа Хуан с живостью в голосе позвала всех собраться поближе:

— Ну-ка, в кружок! Сейчас будет весело!

По её указанию слуги принесли изящное серебряное блюдо и поставили в самый центр разложенных циновок. Затем она вынула из коробочки маленькую фигурку, искусно вырезанную в виде чужеземца — с орлиным носом, резкими скулами, глазами, вставленными из бирюзы. Это был виноидущий ху[1]— весёлый элемент игры.


[1] «Виноидущий ху» — это старая китайская застольная игра: вращающаяся фигурка указывает, кому пить, придавая весёлый азарт и оживление пиру. Фигурка обычно изображает «варвара», что подчёркивает экзотический характер забавы.

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы