Четыре встречи в бренном мире — Глава 9

Время на прочтение: 4 минут(ы)

В городских кварталах воздух всегда тяжёл и мутен, но стоит лишь сменить угол Сыцзючэна, и будто попадаешь в иной мир. К вечеру все ваны один за другим въезжали в Чанчунь-юань: сегодня праздновали день рождения принцессы Гулунь, и каждый спешил отведать её праздничную лапшу долголетия. Принцесса Гулунь и Жуй-циньван Хунсюнь были родными братом и сестрой, младшими в ряду детей, потому с детства росли подле родителей, окружённые особой нежностью и вниманием. Среди прочих принцесс она была куда более избалована и хрупка. У маньчжуров не было обычая отмечать совершеннолетие девушек, но, достигнув семнадцати лет, человек считался взрослым, и потому этот день имел особое значение. Даже Императорская Матерь, пребывавшая с бывшим государем в далёком Юньнани, вернулась в столицу. Братья, разумеется, тоже явились поздравить. В семье императоров чувства редки и сдержанны, но в такие дни даже видимость родственной близости становилась обязательной. Все усаживались за один стол, говорили о житейском, и даже сам государь не был вольен уклониться от этого обычая.

В саду шелестели сосны, зелёные воды тихо обвивали островки. Когда проходили по аллее с душистыми сиренями, земля под ногами чуть дрожала. Неподалёку вращалось большое водяное колесо, поднимая струи, что, рассыпаясь, окутывали озеро тонким туманом. В его зыбкой пелене отражались отблески заката, и всё вокруг дышало поэзией.

Ветер донёс напев. Если прислушаться, можно было различить куньцюй. Хунтао остановился и спросил стоявшего рядом евнуха:

— Это, что ли, третьего господина труппа, которую он привёл в сад? Голоса у них недурны. Позже приведи их ко мне, хочу взглянуть.

Молодой евнух согнулся в поклоне, улыбаясь всеми морщинами, и, подняв фонарь, пошёл впереди:

— Третий господин говорил, что Императорская Матерь любит театр, вот он и нашёл этих певиц в театре Чжаохуэй. Все — молоденькие красавицы лет по пятнадцать, играют и поют тонко, будто жемчужины перекатываются. Как только ударят в барабан, в «Персиковом веере» у них даже кости начинают дрожать от звука. Раз седьмой ван велел, я передам управляющий Хуа, пусть выберет укромное место, и они споют для вас с двенадцатым ваном отдельно.

Хунтао нахмурился:

— Болтаешь на три ли вокруг, а если старик узнает, что тогда? Пусть остаются в саду. Нельзя. Скажи Шаояо, чтобы придумала, как вывести их к моему дому, устроим там представление, соберёмся по‑дружески.

Он хлопнул по плечу стоявшего рядом брата:

— Хунцэ, сегодня и государь здесь. Если он спросит про дело Аньба Линъу, я не смогу ответить, тебе придётся выручать.

Раньше Хунтао не задумывался, но теперь тревога закралась. Слухи могли дойти до дворца. Дело Аньба Линъу было громкое, государь выставил его в пример чиновникам, и тот, кто сунулся бы туда без меры, рисковал головой. Если бы не двенадцатый брат, тогда, возможно, уже пала бы чья-то шея, и несколькими жемчужинами с его шапки не отделаться.

Он полагался на Хунцэ. Тот был надёжен, имел вес при дворе, умел говорить с государем. Сам же Хунтао, ещё при живом отце, вместе с шестым братом Хуньюанем водился с Восточным наследником, а когда тот был обвинён в измене и лишён титула, отправлен в монахи за стены Восьми храмов, нынешний император в Зале наставлений назвал его «приближённым пса». С тех пор, хоть годы и прошли, при встрече с братом-государем Хунтао всё ещё чувствовал неловкость. Давняя рана не заживала. Не то чтобы он боялся, но рядом с троном ему было не по себе. Он не терпел упрёков: все они — дети одной лозы, кто же вправе считать себя выше?

Хунцэ же был мягок и рассудителен. Из тринадцати сыновей бывшего государя он был предпоследним. Когда между Императорской Матерью и отцом четыре года длилась размолвка, в столицу прибыла посланница Халха — красавица, ставшая впоследствии гуйфэй. Любовь государя к ней была велика, и она быстро возвысилась. Но когда супруги помирились, халхинская гуйфэй, как и прочие опальные жёны, оказалась в Ланжунь-юане. С тех пор милость угасла, и даже двенадцатый сын был отправлен далеко, лишь недавно вернулся в Пекин.

Жаль только ухо. Говорили, на плацу, когда рванула красная пушка, его оглушило. Хороший был принц, а под видом службы на границе сослан за три тысячи ли. Хунтао не знал всей причины, но сердцем чувствовал, что обошлись с братом несправедливо.

Хунцэ не жаловался. После скитаний он ценил спокойствие столицы. Его слова были ровны, улыбка — мягка, без острых граней, но внутренний свет всё равно пробивался наружу, словно в глубине его существа горел невидимый огонь, наследие рода Юйвэнь, переданное ему в самой чистой форме.

Он внимательно следил за движением губ брата и кивнул:

— Седьмой брат, не тревожься, я всё улажу.

Хунтао будто камень с души сбросил. Он пригладил волосы у виска и оживился:

— Вот и ладно. А насчёт представления, я велю Цзиню позвать тебя, посидим, поговорим как следует.

Для Хунцэ приглашение на спектакль было всё равно что звать слепца любоваться цветами. Хунтао шёл впереди, заложив руки за спину, а он, усмехнувшись, плёлся следом. Сумерки сгущались, на павильонах и башнях зажигались фонари. Чанчунь-юань, построенный у воды, был прекрасным местом для летнего отдыха: влажный воздух, озёра, мало суши. Всё способствовало покою. Вспомнив об этом, Хунцэ подумал о своей матери. Та, в отличие от прочих вдовствующих наложниц, не могла жить при сыне и обитала в отдельном саду. Из-за дел в Военном совете он давно не навещал её. Он решил, что, как только освободится, непременно заедет в Ланжунь-юань, чтобы успокоить её сердце.

Он ещё размышлял об этом, когда кто-то вдруг прыгнул ему на спину. В другое время он бы мгновенно бросил нападавшего через плечо, но здесь, в Чанчунь-юане, на такую дерзость решилась могла лишь одна особа — местная баловница.

Он снял её с себя и сказал, улыбаясь:

— Сегодня тебе всё дозволено? Осторожней, если отец увидит, будет ворчать. Ну, а я поздравляю именинницу.

Принцесса Гулунь, хоть ей и исполнилось семнадцать, оставалась ребёнком. С малых лет она путешествовала с родителями, не знала дворцовой строгости, была живее и свободнее других принцесс. С Хунцэ они были особенно близки: когда он отправлялся в Халха, она часто бывала с ним, и дружба их сохранилась.

Она присела, касаясь колен, и произнесла:

— Приветствую двенадцатого брата.

Хунтао, услышав, вернулся:

— Сладкоежка, почему его зовёшь просто братом, а меня — седьмым?

Добавить в закладки (0)
Please login to bookmark Close

Добавить комментарий

Закрыть
Asian Webnovels © Copyright 2023-2026
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы